首页期刊导航|北方文学(下旬刊)
期刊信息/Journal information
北方文学(下旬刊)
北方文学(下旬刊)

闫钢领

月刊

0476-031X

bfwxbjb@163.com

010-81311789、81311786

100043

北京市石景山区体育场南路2号

北方文学(下旬刊)/Journal Northern Literature
正式出版
收录年代

    高校英语口语能力培养与提升的实践探索

    缪远珠梁文豪苑珂馨刘雨婷...
    119-121页
    查看更多>>摘要:随着我国国际地位不断提高,国际交流日益加深,国家与社会对大学生英语口语能力的要求不断提高,因此口语应用的培养显得愈加重要。论文通过线上问卷调查法和线下访问调查法相结合,调查大学生英语口语应用能力现状,从学生心理、学习态度以及方式方法等方面展开分析,提出提升大学生英语口语能力的应对策略,并根据实践经验给出适合不同口语水平大学生的阶段性练习方法和合理建议。

    大学生英语口语能力提升策略

    探析《妙法莲华经》蕴含的人与自然思想

    张毓霞秦传利李桂莲
    122-123页
    查看更多>>摘要:《妙法莲华经》是一部以法喻立题的大乘佛教初期作品,其义理"开权显实、决粗令妙",在中国历史上广为流传,是最具影响力的佛教经典之一。《妙法莲华经》既具有引导一切众生进入"一佛乘"的最高理想,又具有现世的指导意义。其蕴含的平等、慈悲教化和恭敬精进思想是最基本的具有代表性的普世思想,对于共建人与自然的和谐共处具有指导性意义。

    平等慈悲恭敬精进人与自然

    重塑思想的主体与主体的思想——读《他乡是一面负向的镜子》有感

    张丹
    124-125页
    查看更多>>摘要:《他乡是一面负向的镜子》以"西方国家及非西方国家视野下的中国形象"为主线展开,并由此生发一系列问题,作者在书中表达出对西方文化霸权及中国思想缺失的担忧。中国思想陷入了两难困境,要突破西方文化霸权封锁,就需要树立文化自信,重塑中国思想。

    西方文化霸权中国形象文化自信

    浅析葛兰西的文化领导权思想

    李可怡
    126-127页
    查看更多>>摘要:作为意大利卓越的马克思主义理论家,安东尼奥·葛兰西在其主要理论著作《狱中札记》表达了一种以实践哲学为标志的马克思主义观和革命发展道路理论,强调实践哲学的功能在于通过有机知识分子来形成无产阶级的文化意识形态领导权,并在此基础上提出了"阵地战"的革命新型方略,构成了其文化领导权的思想系统。进一步指出想取得无产阶级革命的胜利,无产阶级就必须夺取文化上的领导权,即意识形态上的绝对主导地位。葛兰西的领导权思想为西欧无产阶级革命开创了一条新的道路,进一步发展了马克思主义哲学的领导权思想,并对国际无产阶级运动具有重要的指导意义,但其思想也不可避免地带有一定的历史局限性。

    葛兰西文化领导权实践哲学马克思主义

    进化论与中国现代翻译文学

    杨文昌
    128-129,136页
    查看更多>>摘要:作为中国现代文学的催化剂和重要组成部分,翻译文学同时也开启了中国现代文学迈进新时代的大门。这种并不自然的文学现象的出现,与进化论主导下的近代思维方式直接相关。在进化论促生的思维方式中,新旧问题就等于是非问题,西方是进化链条上新进的一环,那么,西方的智识、思想就是东方的榜样,西方的文学就是东方文学的进阶教科书。由此,被委以社会变革重任的中国现代文学,首先就从启蒙的翻译文学发端,因而,翻译文学既承担了启蒙的社会历史使命,同时也负载着文学自身启蒙的重任。

    进化论思维方式翻译文学

    解构视角下的译者主体性初探——以许渊冲法译唐诗为例

    胡江霞陆芳
    130-131页
    查看更多>>摘要:本文以解构主义为指导,主要从消解二元对立的角度出发,运用译者主体性对许渊冲法译唐诗进行分析,目的在于探索解构视角下的译者主体性对翻译的指导意义。

    解构主义延异互文性唐诗翻译

    《论语》中文化负载词"信"的俄译研究

    梁艺蓝
    132-133页
    查看更多>>摘要:"信"是儒家思想的核心概念之一。正确理解"信"的含义是《论语》俄译的关键。由于中俄文化的差异性,不同译者对"信"的理解和选词不同,导致了"信"的译法十分多样。本文通过研究文化负载词"信"的不同含义,对比分析柏百福(П。С。Попов)、谢缅年科(И。И。Семененко)和贝列罗莫夫(Λ。С。Пере(Λ)омов)《论语》译本中的翻译实例,总结"信"的俄译方法。

    论语俄译

    目的论指导下抗疫援助公示语的翻译原则与策略

    李梦茜李志凌
    134-136页
    查看更多>>摘要:在全球新冠肺炎疫情蔓延期间,中方对外提供的援助物资上都写有物资援助寄语。寄语属于公示语的一种。正确翻译中方对外援助物资上的公示语,不仅是中国投桃报李的情谊,也是和世界各国共同战"疫"的坚定决心。因此,本文在目的论三原则的指导下,以中方对外援助物资上的公示语翻译为研究对象,并针对相关翻译问题提出具体的翻译策略。

    抗疫公示语翻译原则翻译策略

    异化与归化:《西游记》两译本文化负载词对比研究

    王宁宁杨永春
    137-138页
    查看更多>>摘要:《西游记》是我国最著名的四大名著之一,是名扬海外,最显昭著的一部文学作品,这部作品有众多译本,最为著名的当属余国藩和詹乃尔两人的译本。余国藩的译本更注重异化的运用,归化为辅助策略,而詹乃尔的译本则反之,采用了以归化为主,异化为辅的策略。针对源文中含有较多负载词,该文从两个译本中对负载词的异化与归化翻译策略进行对比评价研究。

    归化与异化《西游记》余国藩詹乃尔文化负载词

    生态翻译理论视阈下的电影字幕翻译分析——以《心灵奇旅》为例

    王倩
    139-141页
    查看更多>>摘要:二十一世纪是全球化快速发展的时代,不同国家和地区之间的文化碰撞愈加激烈。电影作为文化信息的重要载体,在国家文化的交流过程中发挥着屈指可数的作用。字幕翻译是使电影影响最大化的基石。本文以生态翻译学理论为基础,以《心灵奇旅》为研究语料,剖析译者所处的翻译生态环境,主要从语言维、文化维、交际维三个维度对译者的适应与选择进行研讨,以期以新的视角研究字幕翻译,提高字幕翻译的质量。

    生态翻译学字幕翻译三维转换《心灵奇旅》