首页期刊导航|长沙铁道学院学报(社会科学版)
期刊信息/Journal information
长沙铁道学院学报(社会科学版)
长沙铁道学院学报(社会科学版)

蒋新华

季刊

0731-82655133 82656174

410075

长沙市南郊韶山路154号

长沙铁道学院学报(社会科学版)/Journal Journal of Changsha Railway University (Social Science)
正式出版
收录年代

    浅谈新时期党的群众路线

    钱莉萍
    113-114页
    查看更多>>摘要:新时期坚持党的群众路线对祖国崛起、民族振兴、引领时代潮流具有重大的意义。党的群众路线要不断丰富和发展来适应时代的需要。在社会建设的新时期,群众路线得到了新的补充,规范尺度也不断完善。加强党的作风建设和反腐败斗争,加强对群众的宣传、教育和引导,树立公民意识,大力发展先进文化,增强党在意识形态方面的包容性,树立社会共识等,是新时期党发展群众路线的路径。

    群众路线新时期党的作风建设反腐败

    论高校公民素质教育与“两型社会”建设的关系

    康雁冰何羽
    115-116页
    查看更多>>摘要:“两型社会”建设要求的出发点和落脚点是单位和家庭,也就是社会公民。大学生是两型社会建设的主力军和生力军,也是社会公民的重要组成部分,因此,研究高校公民素质教育与两型社会建设的关系具有重要现实意义。高校公民素质教育是“两型社会”建设的现实要求、重要基础、重要内容和重要任务。“两型社会”建设的要求则明确了高校公民素质教育的目的、方向和内容,两者相互促进、协调发展。

    公民素质教育两型社会关系

    我国英语演讲研究十年:回眸与展望

    王曙
    117-120页
    查看更多>>摘要:近十年来,我国英语演讲研究迅猛发展,留下了诸多耐人回眸的亮点和不足。通过定量研究方法考察表明:2004-2013年论文数量在总体增长的同时,缺乏深度性、连续性与系统性;在话题关注上呈现出“两高、两不均衡、两缺乏”的特征;研究方法总体上以非实证研究为主,实证研究明显不足。加强英语演讲研究的理论性、实证性与本土化探索是英语演讲研究今后一段时期的发展趋势。

    英语演讲研究现状分析理论性实证性本土化

    王际真翻译思想初探

    徐晓敏
    121-123页
    查看更多>>摘要:王际真作为当代非常重要的翻译家,一生致力于中国文化的对外传播,以其时其地合适的方法翻译了很多中国经典作品,介绍中国社会文化,他的作品在西方有很大影响。他翻译目的的实现、对于文化因素的处理以及对读者适应性的考虑都体现在他的作品中,因而,王际真翻译思想对于当代中国文化典籍外译有非常重要的借鉴意义。

    王际真翻译思想中国经典作品

    目的论在文学翻译中的局限性

    王金海
    124-125页
    查看更多>>摘要:翻译目的论为译学研究打开新的宏观视角,强调了翻译委托人的需求和译者的主体性但是弱化了原文的文本意识。特别是在文学翻译的过程中,如若遵循目的论的原则,那么文学作品的翻译将会陷入不可译或没有翻译目的的尴尬境地中。并且文学作品自身就是一种艺术美的表达,只重视翻译目的而忽视原文的做法会使原作的美感大打折扣。因此,翻译目的论并不是普适性翻译原则,它在文学翻译中有很大的局限性。

    翻译目的论文学翻译艺术美

    解析英文翻译中的情感表达方式

    严丽
    126-127页
    查看更多>>摘要:英语与汉语是两种情感丰富的语言艺术,在英语翻译中,对两种语言情感的联系与情感内涵的理解是体现翻译水平的关键。一方面,要重视语言本身的情感色彩,力求英语翻译表达的真实、笃信、准确。另一方面,要准确把握作者的写作情感,将文章的意境、情感翻译出来。此外还需注意环境因素、社会因素等对原文写作的影响,将原文的真情实感通过另一种语言艺术方式淋漓尽致地表达出来。

    英语汉语翻译词意意境情感表达

    本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究--中国文学作品英译中模糊美感磨蚀

    李跃
    128-129页
    查看更多>>摘要:英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。

    英译中国文学作品模糊美精确美磨蚀美感挽留

    试论旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释

    陈海容
    130-131页
    查看更多>>摘要:生态翻译学作为一门交叉学科,其不仅涉及到了翻译学,还涉及到了生态学,而从生态翻译学的核心角度来看,其主要是指从原文内在的生态结构为作出发点,对所翻译作品进行选择,并于翻译过程中提高对原作固有生态结构重视的同时,以另一种灵活性语言对其进行再现,进而摆脱翻译过程的片面性,促进生态翻译的特色。而本文就基于旅游外宣英译在我国所占据的重要位置,具体分析生态翻译视角下旅游外宣英译改写策略的阐释,并通过实例论述生态翻译模式的实用性与可行性,以供参考。

    旅游外宣英译改写生态翻译学选择与适应

    旅游心理学视角下的旅游文本翻译

    陈晓张娅
    132-133页
    查看更多>>摘要:旅游文本译者要关注旅游者的心理需求,把握原语受众和译语受众心理活动和行为规律的异同,做到有的放矢。根据旅游者好奇求知和审美休闲的心理需求,旅游文本翻译宜最大程度地彰显异质文化,体现旅游对象的新奇独特之处,同时不拘泥于原文的形式和结构,以目标受众乐于接受的方式唤起其审美意识,使潜在的旅游者动情、动心、动行,使现行的旅游者知之、好之、乐之,从而提高旅游文本的传播实效。

    旅游心理学旅游者心理需求体验性产品旅游文本翻译

    “九”在东西方文化中的比较与翻译

    王茜
    134-135页
    查看更多>>摘要:由于自然、气候、地理和历史状况等各方面存在差异,东西方文化中数字的内涵和意义也有所不同。东方文化中数字“九”一般代表着至极之数、神圣之数、吉利之数三种意义。相对于东方文化,西方文化中“九”的内涵要少许多,“九”常用在一些体育活动上,但同样也有着神圣的意义。数字“九”的汉英翻译可采用套译法和直译法两种翻译方法。

    东西文化套译法直译法英汉翻译