首页期刊导航|湖南医科大学学报(社会科学版)
期刊信息/Journal information
湖南医科大学学报(社会科学版)
湖南医科大学学报(社会科学版)

孙振球

双月刊

1008-8229

0731-84805023 88830141

410083

湖南省长沙市湘雅路88号中南大学湘雅医学院内

湖南医科大学学报(社会科学版)/Journal Journal of Social Science of Hunan Medical University
正式出版
收录年代

    英语动词的时、体、时态

    张娟
    113-114页
    查看更多>>摘要:怎样表述不同的时态才算清楚明了呢? 笔者先分别阐述了"时"和"体"的意义内涵,然后通过对比分析得出了英语动词时态最好理解的语法表现形式,希望能给英语学习者在掌握英语动词的时态上带来帮助.

    时态语法表现形式

    韩国语名词性语尾"■"和"■"的对比

    周禧玲
    115-117页

    浅谈日语教学中的文化渗透

    马红
    118-119,168页
    查看更多>>摘要:外语教学是一种跨文化的语言教学,其教学的主要目的是教会学生,能够掌握其语言与外界进行交流和沟通.目前我国的外国语教育还是偏重于"语法"和"口语"的教育,导致我们的学生在工作中,常常是语言表达环节中没有发生问题,但跨文化交流却不能顺利完成.其中主要原因是没有真正掌握日语的文化内涵.所以,在外语教学中,文化渗透越来越受到注目.其重要意义不仅能促进外国语教学和国际交流,更对培养教育21 世纪新一代实用性人才具有重要的意义.

    跨文化教学跨文化交流文化渗透实用性人才

    广东地区高职日语专业的发展现状

    龙开胜
    120-122,223页
    查看更多>>摘要:近年来,广东地区的高职日语专业以惊人的速度发展.其发展现状主要体现在开设高职日语专业的院校迅速增加,招生规模大,教学内容多样化等几个方面.本文在分析它的发展现状与特点的同时,对它迅速发展的原因也进行了分析.认为我国高等教育事业整体水平的发展与目前广东地区日语人才严重不足是广东地区高职日语专业发展的主、客观原因.此外,还指出课程设置不科学、师资不足以及教材不足是高职发展目前面临的主要问题.

    广东地区高职日语专业发展现状

    从日语翻译的角度看汉语"把"、"被"套用句的特点

    苏华
    123-125页
    查看更多>>摘要:"把字句"与"被字句"的套用是汉语的一个非常有特点的语法现象,它通过两个句式的杂糅使语言达到经济、简练的效果.本文尝试立足于汉日语言对比,侧重于翻译,从语法结构、语义特征和语用层面对汉语"把""被"套用句这一特殊句型的特点进行分析和归纳.

    日语翻译"把""被"套用句

    试论社会文化环境对译者的影响——以严复译本《天演论》为例

    张丽红侯倩婷
    126-127,238页
    查看更多>>摘要:翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的社会文化环境和文化地位,都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响.从严复译著《天演论》的翻译中,探讨理解和传达过程中文化环境对译者翻译文本的择取、文化立场、翻译方法和语言风格等方面的影响,译者通过增删、换例、按语等意译手法,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式,融汇原文神理,创作了深刻影响中国近代文化和思想的译著.

    社会文化环境严复《天演论》译者翻译策略

    书名翻译的目的性原则和策略

    胡冬宁
    128-129页
    查看更多>>摘要:伴随着全球化时代的到来,国际文化交流也变得日益频繁,图书翻译市场出现了空前的繁荣景象,而翻译图书最先进入读者视野的就是书名,如何才能让书名翻译取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题,本文在目的论的框架下研究书名翻译的策略,并且以事实为依据总结行之有效的翻译方法.

    书名翻译目的论预期功能策略

    论英文小说翻译的客观性与主体性

    卢龙飞
    130-131,242页
    查看更多>>摘要:传统翻译理论要求译者保持译文的客观性,即在翻译过程中译者应该保持不偏不倚的态度,追求译文与原文的完全等效.笔者对译者的传统角色定位表示质疑.本文通过对影响译者主客观因素的分析,认为译者"文学再创造者"的观点也是有道理的.

    译者客观性主体性

    从权力话语理论对比分析《红楼梦》两译本中文化负载词的英译

    邓红顺
    132-133页
    查看更多>>摘要:《红楼梦》浓缩了中国传统文化精华,其中的文化负载词极其丰富,被看作中国文化的百科全书.通过从权力话语理论对比分析杨宪益与霍克斯两译本对其中文化负载词的不同处理,作者认为,中国翻译界应该培养出更多象杨宪益这样采用异化策略的翻译工作者,以更好地向外界传播中国文化,使其在国际上享有应有的话语权.

    权力话语红楼梦文化负载词归化异化

    "酷儿"视镜下解读《西游记》

    张丛丛
    134-136页
    查看更多>>摘要:作为中国古典四大名著之一《西游记》,是中国古典神魔小说的典范.小说充满想象,描述了各路神仙、各色妖魔鬼怪,展示了一幅形态各异的性关系图.本文从酷儿理论的视角对小说中奇特的性别角色及性关系进行了思考与分析,指出其隐现的酷儿性.

    神魔小说《西游记》酷儿理论