首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    黄忠廉的变译理论探微

    郭鸣鹃
    29-30页
    查看更多>>摘要:互联网技术的出现,缩短了人与人之间的距离,加紧了各民族之间的联系,不同文明之间的交流与碰撞也日益频繁。书籍作为承载人类思想和知识的重要载体,在人类文明的传承中起到了不可磨灭的作用。如何打破不同民族和国家之间的语言壁垒,促进不同民族和国家之间文明的交流,成为21世纪人们思考的重要问题。清末民初,一批觉醒的知识分子认识到不同文明之间交流的重要性,开始引进外国书籍并在国内翻译出版,由此开启了我国的翻译之路。经历了近一个世纪的发展与演变,各种翻译理论层出不穷,该文以黄忠廉教授的变译理论为切入点,对涉及的相关问题进行分析和探讨,为进一步促进我国翻译事业进步做出贡献。

    黄忠廉翻译理论变译

    互文性与京剧翻译研究

    韩志玲
    31-32页
    查看更多>>摘要:京剧是中华民族非物质文化遗产之一,在国际上具有深刻的影响和重要的地位。加强京剧翻译工作,使其能够顺利地对外传播,对巩固京剧的国际地位、提高中华民族的文化软实力进而培养和增强文化自信具有十分重要的意义。该文运用互文性理论对京剧翻译进行研究,指出将京剧文本中的互文指涉充分体现在译文中,有利于增强翻译的效果,使京剧更好地被外国观众理解和接受。

    翻译京剧互文性

    应用语言学背景下术语翻译问题探究

    户晓娟
    33-34,37页
    查看更多>>摘要:术语翻译相较于其他翻译来说难度较高,并且意义重大,对翻译者提出了更高要求;同时,术语翻译的准确度直接关系整篇翻译的成败。当前,术语翻译中存在新术语翻译方法不一致、译语与源语术语概念无法完全对应等问题;在应用语言学背景下翻译术语需遵循准确性原则、透明性原则与简洁性原则,并从语言学家与学术专家共同努力、细化术语学教育内容、健全相关法律法规促进术语翻译规范、依托网络资源开展术语翻译工作等策略应对术语翻译问题,全面提高术语翻译效率与水平。

    应用语言学术语翻译问题

    翻译文本类型理论指导下的视觉艺术文本翻译

    焦迪
    35-37页
    查看更多>>摘要:视觉艺术展中的文本信息是视觉艺术与文学艺术相结合的产物,翻译过程中运用赖斯翻译文本类型理论根据不同文本特点采用不同的翻译手段。译者应从翻译理论、审美素养等方面学习提升以促进视觉艺术文本的翻译工作。

    视觉艺术文本类型审美素养

    浅析体育专有名词翻译存在的问题及其解决策略

    李佳倩龙璐
    38-40页
    查看更多>>摘要:针对体育专有名词翻译查阅相关文献资料,构建论文理论基础,同时阅览各大体育论坛及赛事新闻报道,以此获得研究素材。通过界定分析体育专有名词,从而剖析体育专有名词的翻译特点及存在问题,最后据此提出解决策略。

    体育专有名词译名

    永州市景观标识语翻译中的中式英语问题探究

    李雯
    41-42页
    查看更多>>摘要:永州发展全域旅游是其对外宣传的主要途径,而旅游区的标识语翻译质量关系工作的开展。受多种因素的影响,景区标识语翻译中出现了中式英语问题,如滥用拼音翻译、标点符号使用中式英语化和大小写不规范、词汇翻译中式化、文化内涵中式化、语篇结构中式化等。相关人员应运用相关理论指导翻译实践;同时,旅游负责部门要加强景区标识语的翻译质量监督和管理工作以避免中式英语的问题,这样才能更好服务永州全域旅游发展。

    标识语翻译中式英语建议永州

    翻译行为理论视角下沈阳故宫院藏文物的外宣

    梁艺佟玉平
    43-44页
    查看更多>>摘要:近年来,博物院逐步成为更多外国旅游爱好者了解中华优秀传统文化的窗口。沈阳故宫建筑群作为辽宁省沈阳市具有标志性的文化基础设施之一,对于推动国际文化交流、弘扬我国民族传统满清文化的光荣风采,都起到了非常重要的意义。因此,文章以沈阳故宫院藏文物翻译为例,就文物的外宣翻译在翻译行为理论上的应用进行探讨,研究了文物翻译工作中的基本原则及其方法,并针对译者的翻译行为和实践总结归纳出翻译措施和方法,提高翻译的质量和技术水平。

    翻译行为理论曼塔里沈阳故宫博物院文物外宣

    功能学派目的论指导下国产应用软件名称的英译分析

    林楠江滨
    45-46,49页
    查看更多>>摘要:当前,国产应用软件发展势头迅猛,功能日新月异,给人们的生活带来了便利。随着经济全球化,国产应用软件也逐渐走向了国际市场。在这一"走出去"的过程中,如何将软件原有的中文名称翻译成合适的英文就成了一个值得探讨的问题。该文以功能学派目的论中的目的原则、连贯原则和忠实原则为指导,分析了一些国产应用软件名称英译的经典案例,总结了音译与意译结合法、创译法、直译法等软件名称英译方法,以期对之后国产应用软件名称的英译有所帮助。

    目的论应用软件功能应用软件名称翻译劝诱功能

    传统琼剧文化负载词英译策略探究

    林芊芊
    47-49页
    查看更多>>摘要:传统琼剧中蕴含的文化博大精深,涵盖了天文、地理、自然、民俗、文学、生活等各个方面,其中的文化负载词给译者翻译琼剧构成了障碍。通过具体举例,探讨了琼剧《狗衔金钗》及其他经典琼剧中文化负载词的意义及其翻译策略,期待能让琼剧在外宣翻译中得到更好的传承和保护,助力海南自贸区(港)建设。

    琼剧文化负载词音译意译套译

    文本类型翻译理论下科技新闻的英译分析

    刘晶
    50-51,58页
    查看更多>>摘要:该文以赖斯文本类型翻译理论为基础,将科技类新闻归为"信息型"及"操作型"的混合文本。并根据其文本类型确定翻译过程中可以采用的具体策略和方法,通过对全国科技工作会议汉英翻译进行案例分析认为,中国科技类新闻文本兼有语域高、科技类专业术语多、穿插中国特色词汇等语义特征以及长句、无主语句及隐性被动句等句法特征。在此基础上以文本类型翻译理论为指导,笔者给出了科技类新闻翻译策略,其中包括添加注释、主动变被动、使用形式主语、长句拆分等。希望本研究能够对科技新闻汉英翻译理论研究和翻译实践提供一定借鉴。

    科技新闻文本类型翻译理论中国特色词汇英译