首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    归化异化翻译下中国文化特色词的翻译——以2020年李克强总理出席记者会为例

    吴月芹
    49-51页
    查看更多>>摘要:译者在翻译的过程中不乏会遇到一些文化特色词,这些词的处理将决定着译文的质量。那么,遇到这种文化特色词译者该如何处理呢?通过阅读文献发现在遇到这种文化特色词时通常会考虑三种解决方法,即采用归化翻译策略,或者采用异化翻译策略,又或者是这两种翻译策略相结合。而在这三种方法中,采用归化翻译策略居多。以2020李克强总理出席记者会并回答中外记者提问中出现的一些文化词的翻译为例,来探讨这些词的翻译。

    归化策略异化策略翻译策略翻译方法

    功能对等理论视角下装备术语翻译策略研究

    武洁张莹彭祺
    52-53页
    查看更多>>摘要:功能对等理论的核心是实现从源语到目的语最大限度的对等。功能对等理论对翻译实践有很强的指导作用。装备术语翻译属于科技术语翻译的范畴,同时具备本专业自身的特点。该文从装备专业术语的分类及特点入手,从词汇对等、心理认同对等以及对等的相对性三个方面探讨了装备术语的翻译策略。

    功能对等装备术语科技术语翻译策略

    基于评价理论的翻译研究——以《了不起的盖茨比》为例

    张浩李可心
    54-56页
    查看更多>>摘要:文化强国的实现不仅需要传播国内优秀作品,更要了解国外优秀文化,翻译则是媒介,而如何提升翻译质量仍需探索。《了不起的盖茨比》及巫宁坤译本均享誉颇高,具有较高的研究价值。通过运用评价理论,借助UAM Corpus Tool,对原文及巫译本中的评价资源进行标注和数据对比、评析译文,研究发现由于中英文化和语言等差异,两者存在数量上的差异和比重上的相似,其实现手段是灵活选用翻译策略,以期为翻译研究提供新视角。

    《了不起的盖茨比》评价理论评价资源UAMCorpusTool翻译策略

    外训教译结合式课堂的问题与对策探析

    张艳波陈晨邢丞
    57-58页
    查看更多>>摘要:对当前外训教学中常见的教译结合式授课进行了分析,指出其优缺点,在实践的基础上、在跨文化交际和口译多任务处理模式的观照下尝试走出该模式授课的困境,以期提升课堂效果,更好地实现外训目标。

    外训教译结合式课堂跨文化交际多任务处理模式

    生态翻译学三维转换视角下西江千户苗寨英译旅游文本研究

    张杨培钰王健芳
    59-60页
    查看更多>>摘要:英译旅游文本在海外游客来华旅行中发挥着重要的宣传作用,它不仅是介绍旅游景点的文本,更是推动景点发展海外市场的途径。西江千户苗寨是贵州热门旅游景点,也是国外游客来黔了解中国少数民族文化的必到之处。文章将以该景点的英译旅游文本为研究对象,运用生态翻译学的三维转换理论,从语言维、文化维、交际维的角度分析探讨文本质量,以期对国内景区旅游文本的英译提供一定的帮助与参考。

    英译旅游文本西江千户苗寨三维转换

    目的论视角下电影《西游·伏妖篇》字幕中文化负载词的翻译策略

    赵雨涵
    61-62页
    查看更多>>摘要:随着时代经济的发展,看电影已经变成一项不可或缺的大众娱乐休闲方式,电影中跨语言和本民族相关文化的内容也变得越来越多,因此字幕翻译也变得更重要了起来。电影字幕作为观影体验时极为重要的一部分,具有即时性、空间性和多渠道性。因此字幕的翻译既要忠实于原文,又要让观众清晰明了电影的内容。然而因为我国文化历史博大精深,所以许多电影中有大量的文化负载词,给字幕翻译带来了不小的挑战。本文将从目的论的角度出发,以《西游·伏妖篇》的字幕为例,分析该电影中一些文化负载词的翻译。

    文化负载词目的论西游

    文化差异在翻译实践中的对策研究——以第二届中国国际进口博览会开幕式演讲为例

    周关怀
    63-64页
    查看更多>>摘要:随着中国对外开放程度的不断加深,在翻译实践中,将有中国特色的词句翻译成英文已成为普遍存在的现象。有效克服文化差异,将一些有中国语言或文化特色的词句准确形象地翻译成英文,对译文的质量起到了至关重要的作用。该文以习近平主席在第二届中国国际进口博览会开幕式上演讲的英译文为例,对其中一些词句所体现出的文化差异,及翻译实践中对文化差异所采取的对策进行分析与研究,以求对翻译实践中文化差异的处理方法提供新的思路。

    文化差异中国特色翻译实践英译对策

    后殖民翻译视角下的异化策略研究——以《京华烟云》文化负载词为例

    费磊
    65-66页
    查看更多>>摘要:自翻译研究发生文化转向后,翻译学家开始将意识形态、历史、种族和哲学在内的诸多因素纳入翻译研究范围,逐渐将翻译研究与政治、文化和社会相结合。因此,后殖民主义理论被引入翻译研究。在后殖民翻译语境下,译者倾向于采用异化翻译策略,以实现其去殖民化的目的。该文从后殖民翻译的角度分析《京华烟云》中文化负载词的英译,以探讨异化策略在文化作品翻译中的运用。

    异化后殖民翻译《京华烟云》文化负载词

    基于CiteSpace的近20年国内评价理论介入系统研究可视化分析(2001—2021年)

    陈奥南
    67-69页
    查看更多>>摘要:介入系统是评价理论三大系统之一,也是评价理论继续完善系统理论的重要支撑,近年来关于评价理论态度系统和级差系统的研究较为广泛,但运用介入系统进行的研究仍留有较大空间。研究基于2001—2021年CNKI数据库内收录的系统功能语言学评价理论介入系统的相关文献1021篇进行研究,从发文量及趋势、主要发文作者机构、研究热点等方面利用CiteSpace软件进行可视化分析,进而总结国内评价理论介入系统的研究现状和未来发展趋势。通过研究近20年内的国内介入系统发现,研究成果总体呈上升趋势,但2018年后进入下降期,其主要原因是受到研究中研究问题无较大变化,研究背景在变化但研究内容缺乏实质性变化,跨学科属性未得到充分发挥三点局限性的影响。介入系统未来发展呈现出将继续完善理论,并从动态评估视角进行定量与定性的话语分析研究的趋势。该研究为系统功能语言学学界在完善发展介入系统理论及运用介入系统进行相关问题研究提供了参照。

    评价理论介入研究热点研究前沿可视化分析

    中英文学术书评元话语的研究

    陈洁
    70-71页
    查看更多>>摘要:学术书评能够有效促进学术的发展,对于读者来说,能够利用阅读学术书籍掌握领域最新的学术发表,对学术同行新观点、理解的评价进行参考;对于书评作者来说,能够展现批判性思维和学术洞察力,并且创建自己学术身份。除了遵守书评撰写的原则与固定方式,书评作者可以通过灵活的语言进行选择,比如通过元话语展现自己独特性与主观思维。

    中英文话语分析学术书评