首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    浅析儿童文学翻译存在的问题及对应策略

    王雪瑶周丽新
    50-51,65页
    查看更多>>摘要:儿童文学是文学作品的重要组成部分,对儿童文学进行研究,可以为翻译实践提供理论和指导。近几年,随着国人对儿童文学作品需求不断升高,大量的外国儿童文学被译介到中国,儿童文学翻译研究得到了进步和发展,但是国内学界对其重视还不够。该文介绍了国内对儿童文学的研究概述、儿童文学翻译家研究、儿童文学翻译的特点、儿童文学翻译的不足之处和儿童文学翻译的难点及对应策略。

    儿童文学翻译研究翻译家翻译特点

    转基因安全证书申请报告翻译研究

    肖鸿飞
    52-53页
    查看更多>>摘要:转基因安全证书申请报告专业性强,文本使用对口度高,许多无专业背景知识译员被拒之门外。专业技术人员因缺乏丰富的翻译实践,造成文本专业知识正确度不高,可读性较差。文章旨在通过转基因安全证书申请报告的翻译实践分析,鼓励非相关学科译员积极投入科技翻译工作中。

    转基因科技翻译翻译实践

    接受美学视角下《围城》英译本中成语的英译

    张慧
    54-55页
    查看更多>>摘要:在长期的历史发展进程中,汉语在逐步演变,其中大量的优秀传统语言形式被保存了下来。成语是汉字文化的瑰宝,大多来源经典名著、历史故事和人们的口口相传的故事。它们虽然精炼,但又富含丰富的意义。由于中西方文化差异,导致汉语英语的差异,所以成语的翻译一直都是一个难题。文章尝试从接受美学的角度对成语的翻译进行研究,选取了具有中国文化特色的小说《围城》的英译本作为研究对象。接受美学是一种重要的翻译理论,它侧重将读者研究提升到文学研究的中心地位,要求译者在翻译文学作品时,要考虑读者的期待世界,这样能加深读者对文本的理解。文中通过举例总结《围城》中的成语的翻译方法,用姚斯的接受美学理论来解释。

    接受美学《围城》成语

    关于跨文化视角汉语网络流行语英译的思考

    周密
    56-57,60页
    查看更多>>摘要:进入21世纪,信息时代随之到来,网络技术在迅猛的发展之下,已经覆盖到了社会的各个领域,甚至实现了跨文化传播。在此背景下,网络流行语悄然而至,正在逐渐成为人们社交的口头禅。语言是社会发展的一面镜子,通过"流行语"的发展,可以反映社会特点或现象。文章以跨文化视角为背景,对汉语网络流行语英汉互译进行了分析,希望可以让译文真正表达出原文含义,继而促进国家间的文化交流。

    跨文化网络流行语英译特点英译方法

    选好中国故事——论林语堂英译文本选择标准

    周雁洁
    58-60页
    查看更多>>摘要:为了讲好中国故事,第一步便是要选好中国故事。林语堂在中国文化外译上取得了巨大成功,因此,分析研究其英译文本选择标准具有重要的指导意义。文章通过分析林语堂的汉英翻译作品,分析总结出了林语堂选择外译文本的三大标准。

    文化外译林语堂英译文本选择标准

    财报中总裁致辞的翻译策略

    朱珣
    61-62页
    查看更多>>摘要:公司财报一般包含公司介绍、经营和财务重点、首席执行官致股东的信、管理层的讨论与分析以及财务报表。总裁致辞部分是对公司业绩以及经营状况的总结和展望,不但要求译者掌握相关财务术语,而且要求译者准确表达原文的风格和分寸。财报在表述业绩状况时,用词须非常谨慎,如果译文的分寸没有拿捏好,会产生歧义,导致误解。文章着重讨论总裁致辞部分的翻译策略,分析与股东沟通的商务文本的翻译策略。

    财报致股东的信翻译策略

    翻译补偿策略在传统文化英译中的应用——以《中国文化要略》为例

    朱迎祯
    63-65页
    查看更多>>摘要:翻译补偿策略是解决翻译中由于文化背景不同而造成的信息、文化因素、审美功能等丧失的重要方法。译者以《中国文化要略》第十六章节英译为例,基于翻译补偿策略,在语言层面和审美层面对译文进行剖析,以期为翻译实践中遇到的文化缺失问题提供解决方案。

    翻译补偿传统文化夏廷德

    英蒙构词法对比研究及其教学意义

    敖登
    66-67,70页
    查看更多>>摘要:英语与蒙古语虽然分属于不同的语系,但是两种语言在语音、词法、句法、构词法及语用、文化等众多领域都有较多的可比之处。论文从对比语言学的角度对英语和蒙古语构词法进行对比,阐述其异同,对外语教学和英语学习者提供一定的参考的同时,对蒙古语和英语构词法的共性和通性增加更多的了解和关注,体现中华民族文化的多元性。

    英语蒙古语构词法

    隐喻能力研究的热点与趋势分析——基于CNKI和CiteSpace的量化分析

    曹自珍王敏何星星
    68-70页
    查看更多>>摘要:为了更准确直观地分析国内隐喻能力研究的热点与现状,采用信息可视化软件CiteSpace作为研究工具,通过文献阅读,从理论和实证两方面总结CNKI近十年的相关研究成果,以期为后续研究提供一定参考。研究发现,隐喻能力的研究热点已经从概念隐喻和语法隐喻演变为隐喻思维和隐喻意识,隐喻思维和隐喻意识正在成为最新的研究热点;实证研究发现阅读水平、词汇水平、写作水平等语言因素和母语思维方式、认知风格等认知因素对二语习得者隐喻能力培养产生重要影响。

    可视化分析英语隐喻能力二语习得大学生

    《少年谢尔顿》中well的语用研究及汉译策略

    杜羽佳龙曼莉
    71-72页
    查看更多>>摘要:日常交际言语行为中,使用话语标记语是必不可少的手段。因此,文章阅读多种文献,归纳出well具有缓和人际交往、话语监控、信息阐释、情感传递四种语用功能。根据电影语料分析,研究得出话语标记语well作为情感词、判断词和转折让步词的三种汉译策略。

    话语标记语语用研究汉译策略