首页期刊导航|剑南文学(经典阅读)
期刊信息/Journal information
剑南文学(经典阅读)
剑南文学(经典阅读)

冯小涓

月刊

1006-026X

jnwxzazhi@126.com

0816-2290056

621000

四川省绵阳市沈家坝下街11号

剑南文学(经典阅读)/Journal Jian Nan Wen Xue(CLASSICS)
正式出版
收录年代

    浅论词语的时代色彩

    王浩宇
    107页
    查看更多>>摘要:词语是时代的产物,折射着时代色彩.词语的时代色彩,是随附于词语的理性意义的时代感,体现出的特殊的时代氛围和时代气息,是社会历史变化发展在语言词汇中的投影和烙印,是时代风貌和社会生活在词语身上的体现.语言中带有时代色彩的词语主要分布在一般词汇的一些类集中.它们的高频使用能强化它们与时代的密切联系,从而增强词语的时代色彩.

    时代色彩理性意义类别影响因素

    Bachman交际能力理论框架下的英语新闻听力能力

    方燕妮
    108页
    查看更多>>摘要:听力一直是中国学生在学习英语过程中最薄弱的环节,而新闻听力更是难中之难.提高英语新闻听力能力对于发展其他英语技能具有重要作用.本文在Bachman交际语言理论框架下对英语新闻听力能力的涵义作出确切定义,以便为英语新闻听力的教学实践提供理论指导.

    Bachman交际能力概念英语新闻听力语言能力策略能力

    文学翻译如何体现“美”——论翻译的再创造

    廖芳
    109页
    查看更多>>摘要:文学翻译是所有翻译活动中最令人神往同时又是最富有争议性、最艰难的任务,因为它是一种综合层级的翻译审美艺术创造.本文从翻译的再创造的角度探讨文学翻译“美”的体现.

    文学翻译再创造艺术美形象美

    高中语文文言文注释商榷

    柴昳
    110页
    查看更多>>摘要:人教版高中语文新版教材文言文的注释总的很好,当仍有少数地方值得商榷.本文主要对教材中注释不当之处进行分析商榷.

    高中语文人教版新教材文言文注释商榷

    典籍翻译中文化和语言的误译研究——以罗译《三国演义》的语料分析为例

    丁爱春
    111-113,102页
    查看更多>>摘要:莫斯·罗慕士翻译的《三国演义》是我国汉学外译领域的一颗璀璨明珠,其译笔忠实传神,备受译界赞誉,但《三国演义》一书中汉语言和汉文化的博大精深使得译者难免存在误译与漏译现象,从而导致译本出现一些缺憾.从语言层面和文化层面探讨罗译《三国演义》第二卷的不足,有助于对翻译中文化和语言的交流.

    三国演义语言文化误译漏译

    论交替传译中的笔记法

    高小平
    114页
    查看更多>>摘要:笔记是交替传译过程中不可缺少的一部分,可以帮助译员集中精力、弥补记忆的不足,对译员起到辅助提示的作用.作为交替传译中一项主要和基本的翻译技巧,笔记在很大程度上决定着口译的成败.本文从交传口译中笔记法的重要性入手,对笔记的特点,原则、功能进行了探讨,使读者对口译笔记有一个大致的了解,并得出结论:译员可以通过大量有效的练习与实践来提高自己的笔记体系,从而提高口译质量.

    交替传译笔记法

    关联理论对电影字幕翻译的解释力

    高小平李东雪
    115页
    查看更多>>摘要:电影字幕翻译是近几年来悄然兴起的一种特殊的翻译类型.它一方面要求译者从电影本身的特性出发,如电影字幕的即时性、口语性等,准确简短地表达原语意思,又要求译者从翻译的角度来指导自己的翻译行为,这无疑对译者提出了更高的要求.关联理论是有关认知和交际的理论模式,它认为话语满足关联性的两个基本条件是:(1)在特定场景下,该话语的语境效果要大;(2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小.电影字幕本身就是一个交际和认知的过程,所以关联理论对此有较强的解释力.

    关联理论电影字幕最佳关联

    非宾格动词被动泛化现象的研究

    王晓莹
    116,98页
    查看更多>>摘要:本文运用实证研究的方法,探讨了中国学生英语学习中的非宾格动词过度被动化现象.研究发现,学习者把非宾格动词过度被动化受认知因素的影响;学习者在外部使因语境下比在内部使因语境下更容易将非宾格动词被动使用;学习者犯错的概率与其总体的语言水平成正相关.

    非宾格动词过度被动化认知因素

    从文化杂合看《达·芬奇密码》中译本的翻译

    孔维芳
    117,98页
    查看更多>>摘要:随着全球化的发展,各国文化在接触和交流过程中互相吸收与融合会自然的形成“杂合”现象,而文化杂合现象也变得越来越普遍.本文试从文化杂合的角度对小说《达·芬奇密码》的中译本进行了研究,主要分析了中译本中存在的文化杂合现象,探讨了文化杂合在跨文化交流中的积极意义.

    《达·芬奇密码》文化杂合

    浅谈卡特福德《语言学翻译理论》

    琚世颖
    118-119页
    查看更多>>摘要:本文就学习卡特福德《语言学翻译理论》后,分别从翻译的概念,意义是无法传达的,翻译的转换这几方面得到的启发展开讨论,得出卡特福德理论中的许多新观点有助于开阔翻译学习者思路,提高翻译意识的实用性.

    卡特福德翻译概念语言与实体翻译转换