首页期刊导航|双语学习
期刊信息/Journal information
双语学习
《双语学习》编辑部
双语学习

《双语学习》编辑部

半月刊

1671-6280

北京市北礼士路中国出版集团

双语学习/Journal SHUANGYU XUEXI
正式出版
收录年代

    从目的论角度浅谈几则标示语的翻译

    袁泽玲
    170页
    查看更多>>摘要:目的论是翻译功能派的主要理论,它突破了传统的对等翻译论的框架.根据目的论,所有翻译应遵循三个法则,即①目的法则;②连贯性法则;③忠实性法则,其中又以目的法则为主导.本文阐释了目的论的主要观点,并对该理论在标示语翻译中的指导作用进行了初步探讨.

    目的论标示语翻译

    比喻修辞格的翻译

    郑金霞
    171,173页
    查看更多>>摘要:比喻是英汉语言修辞格中常见的一种修辞手法.在翻译中译者如果不能准确、如实地传达原作者的思想和文笔风格,不能够保持原文中比喻修辞的效果和感染力,就不能达到"信、达、雅"的翻译标准.因此,译者在进行翻译时只有努力使读者领会比喻本身极富诗意的韵味,才可以进一步领会全文,达到等效的翻译目的.本文力图从"保留喻体形象"、"替换喻体形象"、"舍弃喻体形象"三方面探讨比喻修辞格的翻译方法和技巧.

    比喻效果标准方法技巧

    汉英诗歌翻译中静态意象的可译性问题探索

    王颖
    172-173页
    查看更多>>摘要:本文试从可译性的角度来探讨诗歌翻译中静态意象的处理方法.通过讨论诗歌翻译的两种翻译观指出诗难译但不至于不可译.可通过归化、保留静态意象信息的模糊化等方法来解决诗歌翻译中语言和文化的断点问题.

    诗歌翻译静态意象可译性

    军事术语英译浅探

    何红赵甲平李宏利
    174,176页
    查看更多>>摘要:随着我国与世界各国在军事领域的不断交流,军事英语的用途日益扩大.作为一门专门用途英语,军事术语表现出一定的特点,军事术语译名的规范化迫在眉睫.本文从已定名术语和未定名术语两方面进行了分析,探讨了不同情况下翻译应遵循的指导思想和技巧,有一定的实用价值.

    军事术语同等信息译名

    谈商务英语中数字的翻译

    王桂红
    175-176页
    查看更多>>摘要:数字是商务英语汉英翻译(把汉语翻译成英语)中的难题之一.商务英语专业的学生要把数字做到准确无误的直译,首先就必须了解数字在英汉这两种语言以及它在英国英语和美国英语中表达的差异;其次,要掌握约数和数字范围的翻译;再次,要熟练掌握对数字的总数、升降表达以及数字的倍数翻译.

    商务英语数字汉英翻译

    小议中餐菜名的英译方法

    李飞刘洪泉
    177,180页
    查看更多>>摘要:饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,内涵丰富,博大精深.随着改革开放的进一步深化,中国也国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义,使用原料,烹饪方法等.因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.

    中餐菜名翻译方法烹饪

    导游翻译中普遍存在的问题及解决途径探析

    杨慧
    178-180页
    查看更多>>摘要:随着全球经济、文化一体化的发展,来华旅游的外国游客日益增多,这给我国旅游业带来了新的机遇和挑战.如何提高导游翻译的服务质量,是目前我国导游翻译工作者所面临的共同问题.本文将针对导游翻译中普遍存在的问题,试图从分析导游翻译的特点、方法以及翻译过程中对文化因素的处理等方面来探析其解决的有效途径.

    导游翻译普遍存在的问题解决途径

    神龙真相及龙的英文翻译

    曹博刘洪泉
    181,185页
    查看更多>>摘要:从古到今,龙一直是中国的形象标志,中国人也以龙的传人为自豪.在古老的故事中,它能腾云驾雾,兴风布雨.在古代东方,它是象征吉祥和皇权的神兽;而在西方神话中,它却是带来灾祸和不幸的异物.究竞这种神秘而巨大的动物,是否真的存在?至今,"龙"被翻译成"Dragon".而"Dragon"的本意是凶残的有翼的巨兽,恶魔,悍妇等,故中国人自称dragon是自我妖魔化.那么龙应该翻译成什么呢?本文将对于神龙真相及有关龙的英文翻译进行浅析.

    神龙真相龙的英文翻译

    主题信息突出原则在旅游翻译中的应用

    谭玲萍
    182-183页
    查看更多>>摘要:本文试以曾利沙教授提出的旅游指南翻译中主题信息突出策略原则为理论指导框架,并结合了实例来分析其在旅游资料中的应用以此来证明该原则在旅游资料翻译中的重要性,希望能对旅游资料翻译者提供一些帮助.

    旅游翻译信息突出策略原则主题关联

    浅谈归化和异化在文学翻译中的应用

    汪卫红何霜
    183-185页
    查看更多>>摘要:语言是文化的有机组成部分,同时也是文化的载体.一定文化形态下所产生的文学作品势必受到诸多文化因素的影响,因此文学翻译要将中西文化结合起来.归化和异化这两种翻译手段在文学翻译中起着重要的作用,两者各有道理,各有各的用武之地.在文学翻译的过程中,译者绝不能拘泥于某一种翻译的方法.而必须从具体的上下文及其文化内涵,选择最适当的手法来传达原著的信息.

    文学翻译文化归化异化