首页期刊导航|平原大学学报
期刊信息/Journal information
平原大学学报
平原大学学报

杨宏志

双月刊

1008-3944

pdxbbjb@2911.net; pydx@chinajournal.net.cn

0373-3682671

453000

河南新乡市金穗大道东段 平原大学(新区)

平原大学学报/Journal Journal of Pingyuan University
查看更多>>本刊以马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和江泽民“三个代表”重要思想为指导;以繁荣科技文化、培养科技人才,促进科学技术向生产力转化,为经济建设服务为宗旨。
正式出版
收录年代

    从句法修辞角度看《简·爱》的语言美

    彭爱民
    84-85页
    查看更多>>摘要:本文用 Halliday 的系统功能语法理论研究了<简·爱>的语言特点,即从语言的宏观功能、概念功能、交际功能、语篇功能,用<简·爱>中的实例分析了其语言的独特之美.

    韩礼德简·爱罗彻斯特概念功能交际功能语篇功能

    汉语谓语动词"有界"研究

    王大成
    86-88页
    查看更多>>摘要:在认知语言学中,"有界"和"无界"是人类"一般认知机制"的一部分和基本的认知概念."有界""无界"从自然界的自然属性反应到词语语义中,在句法中也有两者的对立区别.谓语动词的有界性成分是从结果、程度、状态、时间、空间、次数等方面对谓语动词进行限制.这些有界性成分还可以进一步分为两种,其中一种是和谓语动词紧密结合的、模糊了词汇边界的成分,包括结果补语、体标记、重叠式等.本文主要探讨了汉语谓语动词这几种"有界化"的情况.

    谓语动词认知有界

    谈科技英语翻译逻辑思维

    郭宇
    89-90页
    查看更多>>摘要:本文针对科技英语翻译,从四个方面讨论了逻辑思维问题,即按照原文句子的逻辑关系组织译文;按照句子逻辑顺序组织原文;译文要体现出逻辑的正确性和严密性,也就是要和谐;在思维框架之内允许艺术性同时存在.

    科技英语英语翻译翻译语言逻辑

    从前景化角度看翻译批评

    王卫娟
    91-93页
    查看更多>>摘要:从前景化的角度出发探讨翻译中原语与目的语偏离常规的现象以及偏离常规与意义表达之间的关系,认为将前景化的概念应用到翻译批评中可以为翻译批评提供一种理性化的依据,从一个新的视角评价翻译活动及其译品、译作,拓展理论研究范围.

    前景化偏离常规翻译批评

    文学翻译中的文化"传真"与"意合"的辩证统一

    王汉君
    94-96页
    查看更多>>摘要:在文学翻译中一方面要传播源语的文化,另一方面要力求译作通俗易懂.文学译作中文化的展示首先要从异国情调的角度来体现.其在语言要素中精雕细刻,让人感同身受.同时还要注意译作的"意合"问题,使译作从"异化"、句际、段际关系等各方面与之相呼应.在文学翻译中,文化"传真"与"意合"是相辅相成、辩证统一的,它们将有益于读者对源文化的理解和接受.

    文化"传真"意合辩证统一

    从互文性看 Gone with the Wind 书名的两种英译

    陈静
    97-98页
    查看更多>>摘要:互文性理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生出来的一种文本理论.以索绪尔的符号系统为基础,朱莉娅·克里斯蒂娃首先提出这一理论.该理论认为每一个文本都是对另一种文本的吸收和转换,并尝试从作者、读者和解释者的角度阐释文本.本文拟从互文性角度对栽Gone with the Wind 书名的两种英译进行探讨.

    互文性翻译研究乱世佳人

    文化预设与异化翻译

    李雪萍
    99-101页
    查看更多>>摘要:文化预设是原文作者和原语读者之间存在的共同的文化背景信息.本文将从译文读者的接受能力和期待视野出发,探讨在汉译英中通过异化翻译让译文读者也具有这种文化预设.

    文化预设译文读者异化翻译

    小议英汉导游翻译的语境创设

    肖明惠
    102-104页
    查看更多>>摘要:语言环境是语言翻译过程中的重要因素,这里就导游翻译过程中所涉及的语言环境的概念,语境的类型进行了简要阐述,并提出了创设语言环境具体方法.

    导游翻译语境创设

    翻译教学中的理解与翻译问题探讨

    田松乾
    105-107页
    查看更多>>摘要:在英汉翻译教学中,正确理解源语意义是关键一环.语言翻译离不开特定的语言环境.本文从词义、文化、语境、语篇、背景知识及修辞等方面探讨了翻译理解问题.并在此基础上,例述了一些翻译技巧的运用.

    翻译教学语境理解技巧

    "Where"到底在哪里——浅谈中西交流中礼貌用语的翻译

    唐小红
    108-110页
    查看更多>>摘要:中西文化的截然不同造成了中西方人所特有的认知语境的差异,这种差异便形成了中西交流中的障碍,也给翻译,尤其是交流中的礼貌用语的翻译提出了难题.本文试图借助于关联理论的工具,提出中西交流中礼貌用语的翻译策略:使用恰当的认知语境知识,对原交际者的信息意图进行正确地推理和分析;采取异化手段,顺应译语接受者的文化心理和接受期待,以传达原交际者的意图为旨归;补足认知语境,让译语接受者习得异国文化习俗.

    关联理论认知语境文化翻译