首页期刊导航|时代报告
期刊信息/Journal information
时代报告
时代报告

半月刊

时代报告/Journal Time Report
正式出版
收录年代

    论赵师秀《众妙集》之"妙"

    夏丽月
    4-6页
    查看更多>>摘要:赵师秀是"永嘉四灵"之首。南宋末年,尚古诗风与理学风气盛行,诗歌重说理而乏性情,诗坛求变之声日增,"永嘉四灵"应运而生。他们推尊晚唐,师法姚贾,提倡以含蓄蕴藉、空灵轻快的晚唐体,作为救治江西诗派矫揉造作诗风的良药。《众妙集》作为赵师秀编撰的唐人诗选,在诗歌改革中,起着传播"四灵"诗学理念的重要作用,为后进诗人提供了新的创作范式。《众妙集》在诗人选录、诗歌选择、诗风把控等方面之妙,是其在南宋诗坛占有一席之地不可或缺的因素,也为之后的诗坛转向及唐风复归做了铺垫。

    赵师秀《众妙集》诗学主张

    沈石溪动物小说畅销的时代原因探源

    曲秀丽
    7-9页
    查看更多>>摘要:沈石溪的动物小说一直是儿童文学领域的畅销书,他笔下的动物世界,不仅充满惊险刺激,更能引发读者对人类、社会及人生的深刻思考。这恰恰符合了当今青少年及其家长、教师的阅读期待。因此,他的作品在当代成为畅销书,实乃必然之势。

    沈石溪动物小说时代原因

    荆山楚水育童心:董宏猷少儿小说研究

    吴炫凝
    10-12页
    查看更多>>摘要:湖北作家董宏猷在楚文化的熏陶下创造了一系列地域、民族色彩浓厚的儿童文学作品,将对生命与文化的尊重,对儿童自由天性的倡导贯穿于创作生涯。董宏猷的创作显现出了他对儿童成长的关注,在这类作品中,他描绘了校园里的美好纯真与儿童面对严酷现实的坚韧,还运用梦幻体来表现儿童的心理成长。丰富的自然书写是董宏猷少儿小说的另一特点,他塑造了一个水的意象群,通过书写森林表现了对永恒的追求,并传达出了深刻的生态伦理观。

    董宏猷少儿小说成长书写自然书写楚文化

    奈达与纽马克翻译理论框架下的《浮躁》选段解读

    李敏芳
    13-15页
    查看更多>>摘要:文章借助《浮躁》的英译本Turbulence,对奈达与纽马克的翻译理论进行了深入的对比研究。首先,从语言的可译性、对翻译性质的理解、读者反应论和译文受众论、翻译理论与翻译实践的关系四个方面,运用对比分析方法,揭示了二者在更深层次上的相通之处。其次,从翻译的定义、翻译方法、翻译与文本类型、翻译与读者和译者关系等方面,深入探讨了奈达与纽马克翻译理论的不同之处。通过对两位学者翻译思想的系统梳理,旨在揭示其理论的共通点和差异,为陕西本土文学作品翻译研究提供借鉴。

    奈达翻译理论纽马克翻译理论《浮躁》

    跨文化视角下对英美文学作品中语言艺术的赏析

    胡晨希
    16-18页
    查看更多>>摘要:在世界文学体系当中,英美文学占据着重要的位置。英美文学作为一种异域文化,其语言艺术是非常独特的。在英语鉴赏活动和英美文学研究工作中,对其语言艺术的赏析至关重要。为了更好地了解英美文学作品中的语言艺术,应当以跨文化视角,对英美文学作品的创作背景、语言艺术的赏析原则加以掌握。在此基础上,深入探析英美文学作品的语言表达形式及语言艺术特点,从而更为深刻地体会英美文学作品的艺术魅力。

    跨文化视角英美文学作品语言艺术

    从模糊性语言看英语文学作品翻译

    肖飒
    19-21页
    查看更多>>摘要:关于语言的模糊性问题可追溯到古希腊时期,发展至今,在现代翻译领域,模糊性语言仍是众多学者极为关注和重点研究的内容。无论是对于日常生活中的口语交际,还是文学作品,模糊性语言都有着重要的影响。特别是对于英语文学作品翻译而言,在多种因素影响下,翻译者有时无法对原文内容进行准确理解,但是通过深入认识语言的模糊性,便能正确审视和对待原文内容的内涵与歧义,从而将其准确翻译为目标语言。基于此,文章立足模糊性语言,对英语文学作品翻译进行深入研究,并提出了具体的翻译策略。

    模糊性语言英语文学翻译策略

    文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提升路径研究

    尹枫王芳
    22-24页
    查看更多>>摘要:英语文学作品中蕴含着丰富的艺术语言,这类语言体现了中西方文化的差异性,对翻译工作提出了挑战。在文化建构视角下,翻译人员不仅要确保英语文学作品的艺术语言价值得到保留,还要保证翻译的准确性,精准传达原作者所要表达的含义,使目标语言的读者能够读懂并欣赏英语文学作品的艺术价值。基于此,文章阐述了文化建构背景下提高英语文学作品翻译准确度的现实意义,明确了英语文学作品翻译的基本原则,并结合实例具体分析提高翻译准确度的方法,以期为相关领域的翻译人员提供参考与借鉴。

    文化构建英语文学作品翻译准确度

    简述中国网络小说的外译史

    殷雯莉杜鑫
    25-27页
    查看更多>>摘要:随着中国文化"走出去"战略的实施,作为一种独特的文学形式,中国网络小说也被纳入该战略的范畴,受到国家重视。经过20多年的发展,中国网络小说的海外传播规模不断扩大,输出区域也从最初的东南亚地区、北美地区扩展到全球各地,输出的形式也从最初的版权出海升级到自主输出和原创性建设。网络小说的确有潜力成为具有国际竞争力、能够代表本国特色的文化输出力量。但目前为止,对中国网络小说外译情况的研究仍局限在个别平台和个别作品,缺乏纵向的系统性总结和概括。因此,文章将按照时间顺序对中国网络小说的外译史进行较为宏观的梳理,从外译区域、外译作品、外译团队等角度概括中国网络小说在各个时期的译介情况,目的在于丰富和完善中国网络小说外译活动的相关研究,以期对中国文学作品的对外译介、中国文化"走出去"战略的实施提供些许启发。

    中国网络小说跨文化传播外译史

    常见修辞手法在英语语言文学中的应用探究

    徐艳梅
    28-30页
    查看更多>>摘要:英语语言文学作为语言的一种表现形式,在创作与发展过程中形成了丰富多彩的修辞手法。有效运用这些修辞手法,不仅能增强英语语言文学作品的感染力和连贯性,还能使读者更好地领悟作品所传达的情感与意义,提升作品的艺术鉴赏价值。因此,文章深入探讨了英语语言文学中常见修辞手法的应用意义,并剖析了各类修辞手法的具体运用。

    修辞手法英语文学作品

    探讨翻译美学视阈下汉语叠词的英译策略

    李杰王芳
    31-33页
    查看更多>>摘要:汉语文化博大精深,其中的叠词作为一种常见语言现象,通过合理运用可以凸显出文章的韵律,提高语言紧凑感,更能表现出文章所要表达的内容,有助于增强文章感染力。在翻译美学视角下,采取有效方式翻译好汉语叠词,更能提高译文的表现力、感染力。文章主要从翻译美学视角出发,探究了汉语叠词的美学特征,而后对汉语叠词、汉语叠词格式和变化进行阐述,并结合具体实例提出了汉语叠词的翻译策略。

    翻译美学汉语叠词基本格式词义变化翻译策略