首页期刊导航|语文学刊(外语教育教学)
期刊信息/Journal information
语文学刊(外语教育教学)
语文学刊(外语教育教学)

章也

月刊

1672-8610

ywxk@imnu.edu.cn

0471-4393040

010022

呼和浩特市昭乌达路81号

语文学刊(外语教育教学)/Journal Language and literature learning
正式出版
收录年代

    《黄帝内经》脏腑认知隐喻翻译研究(之二)

    张焱张丽黄雯琴王巧宁...
    1-5,28页
    查看更多>>摘要:本文继续探讨《黄帝内经》脏腑方面的认知隐喻,也就是《素问·灵兰秘典论》中十二个职官中其余六个职官与其所对应的人体脏腑所构成的认知隐喻。用Fauconnier和Turner所提出的概念整合理论的“四空间”认知隐喻模型,分析这六个人体脏腑的认知隐喻机理,并探究六个职官的历史渊源,以此为基础比较研究五个英译本的对应之处的译文质量,并提出适当的意见和建议。

    《黄帝内经》脏腑职官认知隐喻翻译

    贵州大学英语笔译专业人才培养模式研究

    杨丹屏
    6-7页
    查看更多>>摘要:为顺应经济发展需要,怎样培养出优秀的外语翻译人才是摆在我们面前一项任重而道远的任务,因此对以往教育模式的反思和经验总结,以及积极开展专业外语翻译教学模式改革和创新就显得尤为必要和重要。本文从教学理念、课程设计、教学模式三方面对英语笔译专业人才培养模式进行了梳理、研究和总结,提出通过树立科学的教学理念,进行科学和系统的课程设计以及建立健全综合性的教学模式等方式来促进贵州大学翻译专业人才的培养。

    贵州大学英语笔译专业人才培养模式

    全球化视野下博物馆文物展览解说词的英译研究

    张戈亮
    8-10,44页
    查看更多>>摘要:文物是人类文化的珍贵遗产,博物馆是人类历史文化的宝库。从全球化语境下对博物馆文物展览解说词翻译进行理论和实践两方面研究具有积极的现实意义,本文从天津博物馆藏品解说词英译进行理论与实践两方面研究,进而推进全市博物馆文物展示整体水平,促进天津市艺术文化全面提升。

    博物馆解说词英译研究天津博物馆

    语料库与译者培养在大学英语翻译教学中的应用——以内蒙古科技大学为例

    王景怿
    11,56页
    查看更多>>摘要:由于当前大学英语教学普遍采用大班授课,教师对学生作业评价不及时,个性辅导跟不上,加之学生英语应用能力低下,翻译能力不足。本文主要讨论同时使用CCBT语料库和CCFT语料库的方法,对所有学生翻译作业进行客观量化评估,重点解决普遍出现的问题,对学生翻译实践进行校正,使学生翻译技巧得到提高。

    CCBT语料库CCFT语料库译者培养大学英语翻译教学

    从美学视角探讨汉英散文翻译——以朱自清《荷塘月色》为例

    乔彩霞张凌
    12-13,16页
    查看更多>>摘要:散文形式灵活,意象丰富,以简短精悍的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神不散,其语言具有表意功能也具有美学功能。由于中西世界思维方式的不同,审美观点相异,要实现散文译文多层次的美,并非易事,文章以《荷塘月色》的译文为载体来探究散文翻译中的美,从美学角度的不同层面上进行比较分析,进而研究证明翻译美学在汉英散文翻译中的必要性和可操作性。翻译美学为散文翻译提供了新的视角,译者应努力使散文翻译做到译文和原文美的统一。

    散文散文翻译翻译美学《荷塘月色》

    乐府诗中引述语言的英译

    李宏霞
    14-16页
    查看更多>>摘要:不少乐府诗含有提问、回答、对话等引述语言。乐府诗中的引述语言用词平朴,形式自由,长短随意,音韵铿锵,具有浓郁的民歌风格,起到了谋篇布局、刻画人物、表达思想、塑造风格的作用。英译过程中,译者可以选择将其译为直接引语、间接引语和旁叙;不同的处理对于原诗风格的再现、译诗意境的构建起重要的作用。

    乐府诗引述语言英译

    毛泽东七律二首《送瘟神》三种译文赏析

    李成文
    17-20,60页
    查看更多>>摘要:本文首先介绍了毛泽东七律二首《送瘟神》的创作背景,然后选取《毛泽东诗词》英译组、黄龙和辜正坤对《送瘟神》的英译文进行初步赏析。

    毛泽东《送瘟神》译文赏析

    古诗词英译中文化因素的翻译

    颜帼英
    21-23,58页
    查看更多>>摘要:本文基于对归化的局限性、读者要求、文本类型、翻译与文化定位等因素的分析,并从生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等五方面论证了以异化为主、以归化为辅的翻译策略来指导古诗词中文化因素翻译的必要性和可行性。

    古诗词翻译异化文化因素

    功能对等理论视角下汉英商业广告翻译探究——以内蒙古伊利集团产品广告英译为例

    高向晔
    24-25,39页
    查看更多>>摘要:企业形象和企业文化在海外的树立和传播对企业走向世界市场起着重要作用,然而,目前由于很多企业汉英商业广告的翻译未能深谙中英文化差异,同时不能考虑目的语读者的期望,审美倾向及语言和文化环境,往往不能达到与原广告同等的感染效果,有的甚至出现误译,严重影响企业文化传播。伊利集团的产品在东南亚国家畅销多年,并且在国际市场上也颇具影响力,本文将从功能对等理论角度对其产品的汉英广告翻译展开分析,探讨其分别在语义、修辞以及文体方面达到的动态对等,为国内同行业广告汉英翻译提供有益的借鉴。

    功能对等商业广告伊利产品英译

    药学英语句型翻译过程中的语义认知分析

    孙雁
    26-28页
    查看更多>>摘要:在认知语言学框架下,翻译是构建意义和在新的语境中重新构建意义的过程。本文从语义认知角度对药学英语常见句型的翻译过程进行分析,强调翻译的焦点是意义和概念,译者不应受语言形式的制约,要减少原语语言形式的负面干扰,从关注语言形式转向关注语义和概念。

    认知语言学药学英语句型翻译语义分析概念