首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    生态翻译与中国特色话语翻译策略研究

    肖岚婷
    3-6页
    查看更多>>摘要:本文旨在探讨在中国特色话语背景下生态翻译的翻译策略,以促进跨文化交流中生态概念的准确传递和文化认知的深化.本文通过对生态翻译的理论基础、中国特色话语的特点,以及相应的翻译策略进行系统研究,以期为生态话语在国际交流中的更好传播提供理论支持.

    生态翻译中国特色话语翻译策略

    跨文化语境下的体育新闻英汉翻译分析

    马晓玲
    7-10页
    查看更多>>摘要:本文通过深入研究体育文化的多样性、用语和隐喻的文化差异、体育赛事的文化背景等方面,剖析了体育新闻英汉翻译所面临的多重挑战,探讨了在跨文化语境下进行的体育新闻英汉翻译,旨在揭示文化因素对体育新闻翻译的影响.本文采用分析成功案例的方法,总结翻译策略和技巧在体育新闻翻译中的关键作用,以及读者反馈和理解在传播效果中的重要性.本文还提出了未来可能的研究方向,以期为翻译工作提供有益的经验和建议.

    体育新闻英汉翻译跨文化语境翻译策略与技巧

    多模态话语分析视角下影视文学中的中国古典诗歌翻译——以《长安三万里》为例

    柏俞阳
    11-14页
    查看更多>>摘要:本文基于多模态话语理论,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面入手,对比分析相同中国古典诗歌在影片《长安三万里》和诗集《许渊冲译唐诗三百首》《许渊冲译李白诗选》中不同的译文,探究中国古典诗歌翻译在影视翻译中呈现出的特殊性,进而总结出影视文学翻译的特征以及视觉艺术与想象艺术的区别与联系.

    多模态话语分析影视文学翻译中国古典诗歌《长安三万里》

    英语笔译中英汉语言差异及翻译应对措施探析

    刘贞贞
    15-18页
    查看更多>>摘要:英语翻译在推动中西方文化共同发展中起到了重要的桥梁作用,因此,做好英语笔译工作至关重要.由于英汉语言之间在词形词性、词类使用、注重点、语序等方面存在较大的差异,增加了英语笔译的难度.为了进一步提高英语笔译的准确性,本文结合英语笔译中存在的英汉语言差异来详细探讨相关的翻译应对措施,切实减少语言差异对笔译的影响.

    英语笔译语言差异翻译原则应对措施

    浅论外语文学作品翻译的自由度与原则性问题——以《飞鸟集》的翻译为例

    程瑞瑞李夏鹂
    19-22页
    查看更多>>摘要:本文以泰戈尔的著名作品《飞鸟集》的不同翻译版本为研究对象,探讨了外语文学作品翻译的自由度与原则性问题,并通过对《飞鸟集》几个不同译本的对比,从语言选择、文化调适和情绪表达三个方面,探讨了"原则"对于保留原作价值与风格的重要意义.

    外语文学自由度原则性《飞鸟集》

    英汉翻译中的语言特征差异及翻译策略研究

    胡启凡
    23-26页
    查看更多>>摘要:本研究探讨了英汉翻译中的语音、词汇、语用功能及文化内涵等方面的差异,揭示了翻译中遇到的主要问题,在此基础上提出了一系列有针对性的翻译策略,以期缓解因语言特征差异带来的翻译难题,提升翻译质量.

    英汉翻译语言特征差异翻译策略

    民办院校学生英文输出中的翻译腔探究——以郑州工业应用技术学院学生为例

    訾晴
    27-30页
    查看更多>>摘要:本研究探讨了民办院校学生在英文输出中的翻译腔形成的原因,旨在指出并纠正学生英语表达不当的问题.本研究以英汉两种语言的差异为依据,并以郑州工业应用技术学院三年级英语专业学生的英文输出为实际例证,与收集的本土文本进行对照,探讨了翻译腔产生的原因.在此基础上,本研究提出了民办院校学生在英文输出中翻译腔的规避之道.

    翻译腔语言差异本土文本英文输出

    地理标志产品的机器与人工英译方法对比分析——以辽宁地标产品《抚顺琥珀》为例

    马颖
    31-33页
    查看更多>>摘要:本研究以介绍辽宁地标产品的《抚顺琥珀》为原文本,以机器与人工英译译文为分析文本,运用NVivo14(质化分析软件)和SPSS(量化统计分析软件),开展地理标志产品的机器与人工英译方法对比分析混合研究,揭示不同翻译模式下的地标产品翻译方法选择存在的共性及差异性特征,为提升该领域英译质量提供借鉴.

    地标产品机器与人工英译翻译方法对比分析

    从直译与意译角度分析《傲慢与偏见》两译本

    龚思琪
    34-37页
    查看更多>>摘要:英国作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》,以其生动的人物刻画、细腻的情节描绘和深刻的社会洞察,成为世界文学史上经典之作.随着该作品在国内的广泛传播,其不同译本在风格和思想上也表现出了千姿百态,给读者创设了多元化的阅读环境.本文从直译和意译的角度对《傲慢与偏见》两种译本进行对比分析,揭示两种翻译方法在文学翻译中各自的优势与局限性,以及如何在翻译实践中灵活运用这两种方法以达到更好的翻译效果.

    直译意译《傲慢与偏见》

    跨文化视域下商务英语翻译及译者素养提升研究

    江玉君
    38-40页
    查看更多>>摘要:随着全球经济一体化的深入发展以及中西商务交流活动的日益频繁,商务英语翻译工作面临着更高的要求和更多的挑战.跨文化视域下的商务英语翻译具有自身的特点和难点,译者需要在增进中西语言文化差异意识的基础上,在商务翻译中灵活应对,既要尊重源语言又要顾及受众,同时加强自身语言文化知识的积累,进而促进商务英语翻译素养的提升,更好地推动跨文化商务贸易活动的顺利进行.

    跨文化视域商务英语翻译素养