首页期刊导航|译苑新谭
期刊信息/Journal information
译苑新谭
译苑新谭

连真然

年刊

028-85541236

610041

成都市武侯区国学巷60号

译苑新谭/Journal New Perspectives in Translation Studies
正式出版
收录年代

    布迪厄社会学视阈下泰州学派在英语国家的翻译与接受——以李贽作品为例

    张竣超
    1-11页
    查看更多>>摘要:作为明代中晚期最重要的学术流派之一,泰州学派继承和发扬了王阳明的哲学思想,使得儒学更加为大众百姓所接受.发源于江苏泰州,泰州学派的思想最终传遍全国各地.几个世纪以来,许多史学家和哲学家都对其进行了深入的研究.然而,尽管泰州学派在国际汉学研究中具有巨大影响力,大多数对泰州学派的研究还仍限于其概念内涵和它对当代社会的意义,很少有研究真正关注泰州学派在英语国家的翻译和接受现状.因此,本文基于布迪厄的社会学理论,对泰州学派代表人物李贽的作品进行个案研究.研究发现,李贽作品的翻译主要经历了四个阶段,并受三种不同场域的影响.

    泰州学派李贽翻译布迪厄社会学

    传承江南文脉,对话世界文明:泰州学派译介研究专栏

    董晓波
    1页

    20世纪以来泰州学派思想在西方世界的译介与研究

    蔡丽丽
    12-21页
    查看更多>>摘要:经典文学作品的译介和研究在中外文化的交流互鉴中起着非常重要的作用.泰州学派是中国历史上一个典型的思想启蒙学派,学派创始人王艮发扬了王守仁的心学思想,引领了明朝后期的思想解放潮流.国内对于泰州学派思想的译介研究尚处于起步阶段.本研究将系统检索并梳理 20世纪以来泰州学派思想在西方世界的译介与研究概况.一方面考察西方学术界对泰州学派思想译介的整体貌相,另一方面指出泰州学派思想在西方世界的研究与传播问题,探索其哲学思想、政治思想、教育思想和文学理论海外传播的有效途径,进一步推动中国典籍外译和传播.

    泰州学派思想西方世界译介

    李贽思想英译对中国典籍文化"走出去"的启示——以《焚书》和《续焚书》英译本为例

    张薇依
    22-33页
    查看更多>>摘要:中国典籍文化博大精深、源远流长,是文化软实力的重要组成部分.我国提出文化"走出去"战略,文化典籍作为一种重要的文化载体,提高其翻译质量是一个值得深思的问题.李贽作为明代杰出的启蒙思想家、文学家、史学家,阳明后学左翼泰州学派代表人物之一,在中国思想史上占有重要的地位.他在哲学、史学、文学诸多方面都卓有建树,著作很多.其哲学思想、史学思想和文学理论对全球化时代的人类社会而言,都是可资借鉴和发掘的思想宝库.西方对李贽的研究始于 20 世纪 30年代,其译著对我们今天典籍汉译仍具有启发和借鉴意义.通过对不同版本《焚书》和《续焚书》译著进行概括梳理,探索其对新时代下典籍作品翻译的启示,进而提高中国典籍翻译质量,对外讲好中国故事,推动中国文化"走出去".

    中国典籍文化文化"走出去"战略李贽翻译《焚书》和《续焚书》

    古籍英译:炎帝文化的传播价值

    崔庆玲万家麟
    34-40页
    查看更多>>摘要:中国梦的实现、中华民族伟大复兴离不开文化自信,文化自信离不开文化自觉,文化自觉离不开文化寻根.炎帝是中华民族人文初祖,炎帝文化是中华优秀传统文化始源,是中华之根之魂,研究炎帝文化,即是在寻根溯源铸魂.炎帝亦指神农(神农氏),是新石器时代(公元前 5000 年—公元前3000 年)有名的部落首领,因杰出的社会贡献被尊为帝王和农神.炎帝文化应为多代神农氏族部落头领与族民所创造的文明业绩,神农氏经历漫长的发展岁月亦是累积煌煌炎帝文化功绩的历史,其当代价值具有极大的传播意义.以古籍、考古与学术文献为据,从炎帝文化的物质、制度、精神文明传播价值探源,恰如赤帝烈焰,点亮炎黄子孙的文化自信,照亮华夏胄裔文化传播与承续的道路,启明世界大同的理想信念.

    炎帝神农氏人文初祖炎帝文化传播价值

    人工智能技术在翻译项目中的应用研究

    崔启亮
    41-51页
    查看更多>>摘要:人工智能技术推动翻译领域的数字化、网络化和智能化发展.本文从翻译项目流程的视角,对人工智能技术在翻译项目中的应用进行深入分析,探究翻译项目流程的不同过程应用的具体人工智能技术,并以视频字幕翻译和配音项目为例进行案例分析.研究发现在翻译项目流程中,应用最广泛的人工智能技术分别是自然语言处理技术、计算机视觉技术、神经网络技术、专家决策系统技术.翻译项目流程中使用的具体人工智能技术包括图像识别、语音识别、语音合成、机器翻译、机器学习、深度学习等.

    人工智能翻译项目翻译流程机器翻译

    AIGC时代的翻译研究:挑战与路径

    王华树李丹
    52-59页
    查看更多>>摘要:以ChatGPT为代表的新一代技术,对翻译实践产生了深远影响,同时也对翻译理论提出了新的挑战.本文以AI生成内容(AI-generated Content,AIGC)技术的发展为背景,探索其对新时代翻译研究带来的挑战,提出未来翻译研究可能的发展路径,包括加强学科交叉融合,拓展研究思路,深化对翻译模式的研究,及扩大翻译伦理研究等多个方面,旨在为AIGC时代的翻译研究发展提供新视角和新思考.

    AIGC翻译研究挑战与路径

    ChatGPT辅助翻译的潜力与局限——以《后维多利亚时代人》的翻译为例

    侯广旭
    60-68页
    查看更多>>摘要:ChatGPT横空出世已经几个月了,译者们都对这种元宇宙的全新AI模型兴趣大发,寄希望于从中挖取更多的助力.但是,对于如何充分利用这种比机器翻译多出了聊天式文本生成功能的AI机器人,中国学者尚未能及时拿出层次更深一些的研究成果,多数讨论以预期未来的挑战与机遇为主.笔者在翻译《后维多利亚时代人》的过程中,从理解原文所需的背景信息补充、思维逻辑线索提示等具体角度,而不是从直接用它提供译文角度,咨询与测试了ChatGPT,发现ChatGPT辅助翻译的潜力很大,但也有很多局限.ChatGPT能为译者提供理解原文所需的有价值的背景信息、语义解读参考、独特的观察推理判断线索等,但是,缺乏对细微差别的辩识能力,难以理解语篇的微妙之处或上下文,从而导致不正确或不适当的反应.译者在使用上要扬长避短,以实现ChatGPT辅助翻译的效果最大化.

    ChatGPT辅助翻译《后维多利亚时代人》潜力局限

    国内外五种机器翻译平台对比——以特斯拉公司简介中文译文为例

    毛佳敏张继光
    69-77页
    查看更多>>摘要:人工智能飞速发展的今天,信息交流与人机交互也在蓬勃发展,大数据、算法等更是日益重要.机器翻译自上世纪产生以来,发展历程经历过波折,但却始终向好.国内外就有关机器翻译的研究与平台应用也在井喷式出现.国外而言,谷歌翻译、微软必应翻译为代表,国内来看,百度翻译、有道翻译占尽主流.此外,最近大火的ChatGPT也占有一席之地.本文将以这些翻译平台为载体,以特斯拉公司英语简介的五种机器翻译译文为考察对象,以期从中发现机器翻译现存的问题与不足,提出相应改进建议,为学者们在机器翻译研究领域提供参考和借鉴.

    机器翻译译文对比实用类文本ChatGPT

    评价理论视角下ChatGPT与人工汉英翻译对比研究——以《主席新年贺词》为例

    林泽钦
    78-88页
    查看更多>>摘要:ChatGPT的发布对翻译行业带来一定的冲击,人们对ChatGPT时代人工翻译前景提出了质疑.本文从评价理论态度系统视角出发,对比ChatGPT与人工英译《主席新年贺词》在再现态度资源及其情感极性方面的差异,旨在考查两者对于原文中相关对象情感态度把握的准确性,从而比较两者在原文理解和译文产出上的差异.本文发现人工翻译对于原文态度以及情感的理解和再现能力优于ChatGPT翻译,具体表现为人工翻译对于情绪的捕捉和再现能力、对于事物的鉴赏能力更佳.这些差异表明,人工译者具备译者主体性,而ChatGPT目前所表现出的"涌现"能力具有局限性.通过上述对比,本文发现了人工翻译的优势和ChatGPT的劣势,并为ChatGPT时代人工译者提出了建议.

    ChatGPT人工翻译评价理论态度系统新年贺词