首页期刊导航|译苑新谭
期刊信息/Journal information
译苑新谭
译苑新谭

连真然

年刊

028-85541236

610041

成都市武侯区国学巷60号

译苑新谭/Journal New Perspectives in Translation Studies
正式出版
收录年代

    从翻译美学角度比较许渊冲和翁显良的汉诗英译策略

    张紫涵
    186-193页
    查看更多>>摘要:在中国,古诗英译的理论主张主要分为两类,一类是许渊冲主张的三美论,即意美、音美和形美;另一类则是翁显良教授主张的散体译诗,即以散文诗体和白描手法翻译中国古诗.从流传范围和接受程度来看,目前受众最广的理论当属许渊冲倡导的三美论,其汉诗英译作品也被誉为翻译的经典.相比之下,翁显良主张的散体译诗理论,传播范围较窄,接受程度偏低.然而,三美论可以在翻译实践中得到真正意义上的践行吗?三美论是诗歌翻译的唯一原则吗?散体译诗理论是否有值得借鉴之处呢?本文试结合翻译美学理论,从译文的形式美和意境美两个方面分析许渊冲和翁显良的汉诗英译作品,探讨两种截然相反的译论指导下,译诗在传达诗歌美之时的优势和局限性,借此分析译者在汉诗英译中应遵循怎样的标准,以及如何实现译诗对原作的审美再现.

    三美论韵体译诗散体译诗翻译美学

    "跨语际性"视阈下国产动画英译研究——以《大理寺日志》为例

    雷静李明明
    194-201页
    查看更多>>摘要:随着中国动画产业的蓬勃发展,与动画相关的各领域研究随即展开,但针对国产动画语言变体特征的翻译研究尚不多见.本文尝试运用"跨语际性"理论对 2020 年大热的国产动画作品《大理寺日志》中语言变体的英译方法展开研究,从"身""神""韵"三方面梳理出动画作品中的多种语言变体与动作画面、音效制作等元素之间的互动机制,并从语言、模态和象征性资源的整体性上思考多种语言变体动画作品所具有的跨越、聚合和表述特征,从而进一步阐述具有多种语言变体特点的动画作品在英译过程中的翻译策略,为国产动画成功"出海"提供方法建议.

    跨语际性动画《大理寺日志》字幕

    翻译目的论视角下《列女传》日译本对比研究

    杨梅竹敬卓越
    202-211页
    查看更多>>摘要:中国女训著作《列女传》在流传至日本后也成为影响深远的女性训诫用书.在目的论的指导下,发现由于北村季吟译本旨在阐发《列女传》作为教化用书对女性学习妇道伦理的作用,而塚本哲三译本旨在严谨地传播中华文化,因而在译文构成、修辞处理和文化负载词翻译三个方面存在较大差异;北村版简化了语言表达方式、对原文有一定删减、淡化了文化元素,而后者则重视解释隐含文化信息、在译文的基础上又增添了详尽译注,准确、复杂;由此可以窥视在不同的翻译目的之下创作出来的译本具有显著的差异特色,有各自的翻译价值.

    《列女传》日译本翻译目的论对比

    基于语料库的立法文本模糊语英译策略研究

    黄宇柱
    212-224页
    查看更多>>摘要:法律语言的模糊性是立法文本的显著特点,致使立法文本模糊语翻译成为法律翻译译者必须面对的翻译现实.国内外有关立法语言模糊语翻译的研究比较少,也仅停留在定性分析层面,鲜有定量分析和定性分析结合的探讨.因此,本文引入语料库分析方法,基于自建立法文本汉英平行语料库,重点探讨了以下三个问题:(1)立法文本模糊语英译时主要采用哪些翻译策略?(2)对于不同类型的立法文本模糊语,是否采用不同的翻译策略?(3)该种翻译策略是否存在不足,以及改进建议?研究发现:立法文本模糊语英译策略主要有三种:直译、增译和正说反译.其中,增译策略在立法文本模糊语英译时有可行性,而直译和正说反译的翻译策略无法解决立法文本模糊语英译时存在的模糊概念和模糊蕴含的问题.因此,本研究参考法律条文中模糊语确切化的方法,将立法文本模糊语英译策略总结为模糊对模糊策略、随文注释策略、法律解释策略和语境解释策略,以期拓宽模糊语翻译研究的视野,为立法文本模糊语英译研究提供一种新的途径.

    立法文本模糊语模糊语翻译语料库翻译策略

    《搜神记》日本馆藏刊本调查及译介与研究论析

    刘毅陈芳
    225-233页
    查看更多>>摘要:随着近年来中国大力推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,传统典籍外译从中扮演着向世界弘扬中国优秀传统文化,让更多人感受华夏文化独特魅力的重要角色,对外讲好中国传统故事也是更好更快构建人类命运共同体的必经步骤之一.上承《山海经》、下启《唐传奇》,《搜神记》作为中国志怪小说开山之作,其海外馆藏刊本以及译介情况值得深入研究.本文整理了日本馆藏《搜神记》刊本,用历时性手法对其在日本的译介和研究情况展开论述,同时对有关改编衍生作品进行评述,以期为中国故事走出去,让世界更好地接受中华优秀传统文化提供切实有效的参考.

    《搜神记》日本刊本译介

    "一带一路"推动下中国应用翻译研究的新领域——《工程技术翻译学导论》介评

    梁富录
    234-239页
    查看更多>>摘要:在"一带一路"倡议的推动下,工程技术翻译研究逐渐从应用翻译研究中凸显出来,成为新的学术研究增长点.《工程技术翻译学导论》的出版恰逢其时.该书明确了工程技术翻译学的内涵与外延,调查了中外研究进展,论述了翻译主客体,探讨了翻译人才培养等整体性问题.该书拓宽了翻译研究领域,对翻译教育也有启发.本文首先简要介绍各章内容,然后对其特色之处进行评价.

    一带一路工程技术翻译应用翻译研究新领域

    《人生》民俗文化形象俄译重构研究

    周一钦
    240-247页
    查看更多>>摘要:民俗文化内涵丰富、地域特色显著,往往成为一个地域乃至国家的形象表征,是跨文化翻译中关注的重难点问题.路遥在《人生》中通过生态民俗文化、物质民俗文化、精神民俗文化、乡土语言民俗文化等,勾勒出陕北黄土高原一带的风土人情,塑造了 80 年代初城乡二元交融、鬼神信仰盛行、乡土人物形象立体的乡土中国文化形象.本文基于自建小型汉俄双语平行语料库,结合关键词表对不同类型民俗文化词汇进行定性与定量分析,考察译者在民俗文化翻译过程中的再现策略,总结《人生》对外译介中乡土中国文化形象俄译重构中的得失表征.

    《人生》民俗乡土中国文化形象俄译

    接受美学视角下《中国疫苗百年纪实》日译策略研究

    卢俊宇王晓梅
    248-257页
    查看更多>>摘要:2019 年 11 月首次出版的纪实文学《中国疫苗百年纪实》对于当下正确把握疫情,科学应对疫情,吸取经验教训,打赢疫情防控阻击战具有重要的参考意义.从国际形势而言,该书的日译有助于抑制日本社会因疫情原因对华负面印象的攀升.本研究以文本的科普性、召唤性为出发点,从接受美学视角研究《中国疫苗百年纪实》日译策略,认为翻译一方面需照顾读者的接受视界,另一方面需保留或创造文本的召唤结构;对病名的翻译需要寻找与之对应的专业术语,若遇到民间或非官方病名的翻译,最主要是基于读者的原有图式,尽可能贴近病名的内涵意义.

    接受美学文本召唤诗句日译病名日译

    一场值得欢呼雀跃的减贫盛况

    袁欣月
    258-259页

    In the Familiarity Lies the Seed of Boredom

    朱文宇
    260页