查看更多>>摘要:1865年面世的英国儿童文学大师刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的Alice's Adventures in Wonderland可谓世界儿童文学史上的一座丰碑,赵元任于1922年出版了该部作品的汉语译本《阿丽思漫游奇境记》。自赵元任译本问世百年来,复译不断,乃至多达200个译本。本文从译文读者的视角探讨赵元任的译文,认为赵元任在译材选择的宏观层面注重语言文化战略的考量,在文本操作的微观层面注重语体与童趣的等效再现,充分彰显了翻译过程中的读者关照意识,在汉语世界成功再造了世界儿童文学经典。