首页期刊导航|翻译研究与教学
期刊信息/Journal information
翻译研究与教学
翻译研究与教学
翻译研究与教学/Journal Translation Research and Teaching
正式出版
收录年代

    体认口译新范式:人机合作

    李夏青
    76-81页
    查看更多>>摘要:本文以马克思主义唯物论和体认口译学为研究理据,从"体认"的视角建构"人"与"机"(即人工口译与机器口译)之弥合关系,提出了"体认口译新范式——人机合作"之新观.对体认口译学以及人机合作研究做了回眸衍进和渗透探析,建构了具有人工智能的机器口译与具有认知灵动的人工口译之人机合作模式.论证了体认口译学的特征,指出了体认口译学的研究路径,对未来口译实践、教学以及研究做了前瞻性构想.本研究不仅丰富了口译学学科研究内容,而且明确了人机口译未来前进的方向,使我国的口译研究向数智化纵深方向发展.

    体认口译学新范式建构内涵构念人机合作应用前瞻

    神经网络机器翻译的认知隐喻解构

    刘济超吕世生刘成盼
    82-88页
    查看更多>>摘要:经过基于规则、基于实例、基于统计的研究发展,神经网络机器翻译质量达到新高,在ChatGPT问世后引发了前所未有的关注.文章从认知隐喻学视角出发,结合与其同具认知功用的框架理论,探讨了人类神经网络源框架到人工神经网络目标框架的基础映射关系、深层次的蕴涵以及隐喻的连贯性;在此基础上,分别结合隐喻推理模式和隐喻的种属和类属之分探究了注意力机制和训练机制.通过挖掘其中蕴含的隐喻元素,为解构神经机器翻译提供了认知视角.

    神经网络机器翻译认知隐喻框架注意力机制训练机制

    从文化转向到历史化转向——翻译研究的文化转向再探

    范若恩
    89-96页
    查看更多>>摘要:翻译研究最深刻的变革之一即为文化转向,这一转向就其内涵而言当为文化研究转向,即翻译研究系统借鉴了当代文化研究的方法和成果.而翻译研究的文化转向迄今已有30余年,面临着进一步的范式转型.如果深入文化转向代表人物如埃文-佐哈尔、勒菲弗尔、根茨勒的文化研究思想及其谱系,他们的翻译研究已经走向历史诗学领域,历史化转向是文化转向的应有之义和必然的演变取向.对这一思想演变的勾勒对翻译研究有着双重意义.在研究范式层面,基于微观动态交互的历史化范式理应取代具有社会历史决定论色彩的"操纵"理论.这让我们重新思考翻译和历史语境的关系、翻译与世界文学的关系、翻译的外部研究和内部研究的关系等重大译学命题.在学科史层面,勒菲弗尔等人通过翻译研究,甚至在格林布拉特、怀特等人之前提出了类似新历史主义或历史诗学的思想,翻译不仅仅是其他学科理论的受惠者,而是后者的建构者之一.

    翻译研究文化转向历史化

    基于语料库的白亚仁译者风格分析——以余华小说英译本为例

    刘芙蓉黄勤
    97-107页
    查看更多>>摘要:本文基于白亚仁英译余华作品的自建汉英平行语料库考察其译者风格,有四个研究发现:一是白亚仁所译五部余华作品的英译本在语言参数,如标准类符/形符比、平均词长、语篇逻辑连接词等方面均具有一致性,体现了其译者风格的稳定性;二是其语言呈现出简洁质朴的文体风格;三是其英译本具有英语原创作品的句法特点,行文简洁凝练;四是在感叹句和问句的使用数量上,译作远远多于原作,说明他偏好增加感叹号、问号及各类叹词,以显化小说人物的情感语气,从而形成其独特的句法风格.本研究认为,白亚仁的译作之所以深受好评,与其独特的译者风格密不可分,可为中国文学英译提供参考与借鉴.

    白亚仁译者风格语言特征中国文学英译

    诗性还原:诗词英译探新——以毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》英译为例

    代正利陈圣白
    108-114页
    查看更多>>摘要:本文采用比较分析法对毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》的四个英译本进行对比研究,发现毛泽东诗词英译大多存在诗词格缺失、诗词意讹变和诗化语缺位等不足,未能还原原作的诗性.宜从诗题、诗形、诗意和诗旨等方面,通过类比觅得双语间的相似性,还原原作的诗性,以保留原作的风格、风骨、风韵、风情和风采等特征,由此归纳出"诗性还原"原则.

    诗性还原诗题诗形诗意诗旨

    文化记忆与史前彩陶文化翻译——以马家窑文化术语整理与翻译路径探索为例

    米亚宁曹依民魏秀萍
    115-122页
    查看更多>>摘要:马家窑文化是我国新石器时代晚期定居农耕文明发展的巅峰,也是世界彩陶业发展的极致,对早期中国对外交流起到了非常重要的作用.近年来,马家窑文化越来越受到学界重视.翻译作为文化记忆的一种方式,必然能够为马家窑文化在国际层面的文化记忆做出贡献.本文根据马家窑文化考古学的性质及特点,论证了马家窑文化术语化研究和翻译路径的合理性.通过实例分析,指出文化记忆理论视角下马家窑文化术语要素的范畴应该包括术语的名称、术语的概念、术语的内涵、术语的符号等,术语文化内涵阐释是该术语体系的重点.在术语整理的基础上,术语的翻译应遵循再现术语文化记忆的原则并同时考虑读者的阅读接受问题,采用归化和异化、直译和意译等协同的翻译策略,从而达到文化交流的效果.

    文化记忆马家窑文化彩陶术语翻译

    基于眼动追踪实验的字幕翻译认知加工接受度研究

    陈林康志峰
    123-132页
    查看更多>>摘要:如今,视听材料在英语学习中广泛应用,然而英语学习者通过观看字幕、翻译视听材料进行英语学习的效度和接受度尚不确定.鉴于此,本研究以中文字幕翻译的英文科普类视听材料为研究素材,以复旦大学选修"英语口译"的108名本科生为研究对象,以眼动追踪实验的实证研究方法来考察字幕翻译的接受者,即受众在观看字幕翻译多模态文本中的信息获取量.本文通过眼动追踪技术记录被试观看视听材料的眼动数据,并与问卷及内容复述相结合的形式,即数据+问卷+复述三合一测试法,考察被试在字幕翻译多模态文本视读中的认知加工效度和接受度.本研究提出的扩大词汇策略、有效视读策略、扫视视读能力策略、体认策略以及灵动认知策略等对于提升学生对字幕翻译视听材料的理解度、接受度以及学生的英语学习效度具有积极的作用.

    眼动追踪实验视听多模态文本认知加工理解效度接受度

    语境重构视域下的扶贫纪录片字幕翻译与国家形象自塑

    武建国崔钰晴
    133-140页
    查看更多>>摘要:本文从语境重构视角考察中国扶贫题材纪录片字幕翻译,并借助语料库工具Wmatrix和KH Coder辅助探究其中自塑的国家形象.分析表明,扶贫题材纪录片的字幕翻译通过灵活使用要素添加、要素删减、要素替换和要素重组四种改适转换策略,将我国摆脱贫困过程中的中国智慧有效传递给目标观众,为国际减贫事业贡献重要力量;同时,本文通过考察扶贫题材纪录片涉及的主要语义域以及关键词的共现网络,发现中国在减贫实践中主动塑造了开放共享、互利共赢、精准务实、与时俱进、上下同心、团结互助的大国形象.

    语境重构国家形象扶贫纪录片字幕翻译语料库

    稿约

    141页

    贺词

    前插1-前插3页