首页期刊导航|湖南医科大学学报(社会科学版)
期刊信息/Journal information
湖南医科大学学报(社会科学版)
湖南医科大学学报(社会科学版)

孙振球

双月刊

1008-8229

0731-84805023 88830141

410083

湖南省长沙市湘雅路88号中南大学湘雅医学院内

湖南医科大学学报(社会科学版)/Journal Journal of Social Science of Hunan Medical University
正式出版
收录年代

    德汉熟语中性别歧视现象之文化透视

    张智周芳
    93-94页
    查看更多>>摘要:语言是社会之反映,而熟语更是人类社会经验和社会心理的浓缩,德汉熟语都不同程度地存在性别歧视现象,它反映的是西方基督教和希腊罗马文化同中国儒家文化在对待女性上的相似性.本文试从文化的角度来探讨德汉熟语中的男尊女卑现象.

    熟语性别歧视文化

    浅谈文化差异对翻译策略的影响

    高明
    95-96页
    查看更多>>摘要:如何正确处理翻译中由于文化差异而出现的一系列问题是译者的一大挑战.本文论述了在翻译过程中面对文化因素,文化与翻译技巧的关系.文化因素对翻译的影响是双面的.其共同点是使翻译成为可能的基础,而广泛而绝对的文化差异则是翻译的一大难题.对此, 笔者认为,首先必须对于两种语言的文化背景有扎实的基础,其次笔者在前人的基础上总结出五点翻译技巧,若能根据实际情况适当应用可使译作更加贴近自然对等.这四点分别是:视角转换,意义翻译,增词,减词.

    文化差异翻译技巧接近自然对等

    从文本类型理论看旅游资料英译的情感"诱导"

    邓艳
    97-98页
    查看更多>>摘要:文本类型理论强调根据文本类型选择合适的翻译策略和方法.根据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本.在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能.

    文本类型理论翻译策略旅游资料英译信息性诱导性

    从斯坦纳的阐释学观点赏析林语堂《老子的智慧》

    赵丽莎
    99-100页
    查看更多>>摘要:<道德经>是中国古代智慧的结晶,也是中华文化的瑰宝.在众多的英文译本中,林语堂的译本<老子的智慧>以其精炼与忠实久传不衰.本文以斯坦纳的阐释翻译观点为依据,系统分析了林语堂<老子的智慧>写作过程中译者主体性的体现.

    《老子的智慧》阐释学观点译者主体性

    中医术语"五行相生"及"五行相克"的英译问题

    汤思敏
    101-102页
    查看更多>>摘要:五行学说在中医理论中占据了很重要的地位.然而,目前"五行相生"及"五行相克"的英译名还存在着混乱、不统一的现象.通过分析,笔者认为,由于"五行"在英文中找不到完全对等的词语,可以采用半音译法翻译成five xing.而"五行相生"中的"相"是"递相"的意思,应译为successive promotion of five xing.同样地,"五行相克"也可采用successive这个词处理,而由于相克的顺序是木、土、水、火、金,因此译成successive restriction of five xing--- wood, earth, water, fire and metal.

    中医术语英译"五行相生""五行相克"

    "先宾后主"——浅谈英汉翻译过程中的角色转换

    何传春
    103-104页
    查看更多>>摘要:在英汉翻译过程中,译者除了要有良好的语言文字功底外,更重要的是要扮演好"先宾后主"这两个角色.

    学术论文标题与摘要之英文翻译

    马红鸽
    105-106页
    查看更多>>摘要:SCI和SSCI索引的窗口是论文标题及摘要的英文翻译,它们通过检索相关学科论文的英文标题及摘要决定其是否能够被索引.然而在现实中,论文标题和摘要的英文翻译尚没有引起学术期刊的普遍重视或者重视不够,在标题的翻译中,囿于中文标题生搬硬套、标题过长、过多过频使用"on"句型等问题;在摘要翻译中则出现被动语态滥用、时态混用等问题,针对这些问题除了具体的措施外,关键是要提高翻译人员的专业素质和相关学科专业的学习,出台并不断更新国家有关学术论文标题与摘要英文翻译的标准,使之与国际接轨.

    学术论文标题翻译摘要翻译

    翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介

    傅彦夫
    107-108,112页
    查看更多>>摘要:机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)是两个有着本质区别的翻译策略,本文从机器翻译的历史出发,比较了机器翻译和翻译记忆两个概念的各自特点,并着重论述了基于翻译记忆技术的几款常用软件的工作原理、特点及其应用.

    机器翻译(MT)翻译记忆(TM)原文译文翻译记忆库

    译者主体性在《简爱》两个译本中的体现

    杜颖
    109-110页
    查看更多>>摘要:译者不是简单机械地复制原文的意义, 而是积极地参与原文的再创作.这一过程彰显了译者的主体性.本文通过对<简爱>两个译本的对比分析来说明译者主体性是客观存在的.在翻译研究中,要重视译者的主体性.

    译者译者主体性《简爱》

    重铸在二语习得领域的效用研究

    张薇
    111-112页
    查看更多>>摘要:反馈,能够促进学习者二语习得的发展.重铸是反馈的主要组成部分,适当的重铸能帮助学习者更好的掌握二语的词汇、语法和语义规则.重铸的效果受到语境和个人因素的影响.

    反馈重铸语境输出