首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    生态翻译学的译者"三维"转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究

    廖培妍
    26-28页
    查看更多>>摘要:《边城》,作者沈从文,是一部中篇小说,小说的主人公是翠翠和她的爷爷老船夫。这部作品以三个青年之间的情感纠葛为主线展开了一系列的故事。船总的两个儿子,一个叫天保一个叫摊送都喜欢翠翠,但翠翠心有所属,那就是摊送。在两个儿子唱山歌比对时,翠翠选了摊送。天保心灰意冷,就下海了,然后淹死了,船总见自己的大儿子死了就不同意翠翠和摊送在一起。故事的结尾非常悲惨,翠翠的爷爷也死了。这本书描写了川湘那一带的特有风俗。把当地的淳朴风情展现出来同时又伴随主人公悲剧的感情生活。文章将从语言维,文化维和交际维对戴乃迭《边城》英译本进行分析,从而研究译者在该视角下的三维转换过程,在今后的翻译实践活动中能有所运用。

    翻译三维生态翻译学《边城》

    英语中后置修饰语前置的翻译启示——以十九大报告英译本为例

    林欣
    29-31页
    查看更多>>摘要:汉语中修饰语的位置一般为前置,并在关系分句中以"包孕句"的形式呈现;英语的修饰语位置相对灵活,既可前置也可后置。现代英语(常见于新闻和报刊英语)逐渐出现的"后置句子修饰语前置"的趋势,一定程度上反映了汉英这一语法结构的趋同性及人类认知思维的共性(邵志洪,2010)。该文对"前置句子型修饰语"的概念进行界定和厘清,认为其即是复合前置修饰语;并通过对十九大报告官方英文翻译版本中复合前置修饰语的分析,说明了这种构词现象的普遍性及其形容词性,强调了它在推动词汇发展、翻译多样化以及文本信息传递交流方面发挥的重要作用。

    后置句子型修饰语复合前置修饰语英汉互译十九大报告

    译者行为批评视域下的"求真度"和"务实度"——以《应许之地》为例

    柳婷
    32-33页
    查看更多>>摘要:对回忆录的翻译方法分析比较缺乏。运用译者行为连续统评价模式,可以更好地评价译者行为以及译文的效果[1]。该文以《应许之地》为例,从"求真度"和"务实度"对译本进行讨论,分析译者的翻译策略,从而检验了译者行为批评理论的实用性,并认为开展译者行为批评研究对我国翻译批评及翻译实践的发展有重要作用,希望能为回忆录文本的翻译实践提供些许经验。

    译者行为连续统评价求真务实回忆录

    英汉财经文本的衔接与翻译

    马文博
    34-37页
    查看更多>>摘要:语篇是由词、小句、长句等按照逻辑意义组合起来的,揭示出彼此之间排列组合规律的理论便是衔接理论。各种衔接手段能够将它们有序地组合起来。对于财经类文本来说,因其专业性较强、信息量较大、结构较复杂等特点,就更加凸显出了衔接手段的必要性。通过各类衔接手段的使用,可使文章结构清晰连贯,语义通顺。衔接手段的运用对于理解和翻译文本很有帮助。

    衔接手段财经文本翻译词汇特点句子特点

    对无主语句翻译的研究——以《凡人修仙传》为例

    孟甜甜
    38-39页
    查看更多>>摘要:如今网络小说发展迅猛,对外传播广泛,因此翻译需求大量滋生。汉语中存在大量无主语句,在翻译网络小说时需要注意,该文总结了翻译无主语句的策略,如增加主语,译成祈使句,译成存现句以及译成非谓语结构。

    网络小说无主语句翻译翻译策略

    从《驴得水》中浅谈国产电影片名的翻译

    张越淇
    40-41页
    查看更多>>摘要:随着生活节奏的加快,人们的压力也越来越大。为了释放压力调节心情人们往往会更加追求精神上的享受。这时电影就成为人们日常生活中放松的方式之一。电影作为一种娱乐方式深受人们的喜爱,已经成为社会生活中不可或缺的一部分。随着国产电影大量的引出国外,电影翻译特别是电影片名翻译成为了热点话题。电影片名翻译不只是对文字的翻译,更是对电影当中蕴含的文化翻译。由于各国之间的文化差异,所以电影翻译并不是一件容易的工作。为了让观众能够理解和接受源电影片名中的文化信息,该文介绍了一些翻译方法如:直译、意译。借助这些翻译策略可以促进两种文化信息在内容上的统一。

    文化直译意译电影片名翻译

    浅析计算机辅助翻译的方法及其应用

    周雯莎
    42-43页
    查看更多>>摘要:现如今,中国在国际上的地位越来越重要,贸易往来与交流也越来越普遍,因此在外语翻译工作时将会对译者有更高的要求,这无疑在一定程度上加大了人工翻译工作者的难度和工作量,给译者带来了很大的挑战。通过剖析计算机辅助翻译的原理,对主流软件的操作功能介绍,加大译者对计算机辅助翻译的了解,从而得出在计算机辅助翻译的大环境下译者的挑战和应对策略。

    计算机辅助翻译翻译软件翻译过程人工翻译策略

    英汉习语中动物词汇文化内涵分析

    陈佳怡胡燕娜
    44-46页
    查看更多>>摘要:认识动物词汇所包含的中英文化内涵差异,可以让我们更好地进行习语翻译及理解。该文旨在将英汉习语中的动物词汇文化内涵进行举例对比,分析动物词汇文化内涵差异及其差异产生原因。

    动物习语文化内涵文化差异

    英语教学课堂指令语的人际功能分析

    顾梦娟
    47-48页
    查看更多>>摘要:该文从功能语法的角度出发,对英语课堂指令语所涉及的人际功能进行阐释。将255条英语教学课堂指令语作为分析对象,采用定性和定量分析方法,从情态系统和人称系统两个方面进行系统分析,探究英语教学课堂指令语中人际功能的表现特征。

    课堂指令语人际功能情态人称

    基于对比语料库的农林科技英语学术论文的词块研究

    李梦圆李倩
    49-51,70页
    查看更多>>摘要:研究依托对比语料库,从语篇功能和结构形式两个方面分析了农林科技英语学术期刊论文高频词块特征,并比较中外学者使用高频词块的异同。研究发现,在农林科技英语学术论文中:指示词块使用比例较高,主要用于具体说明事物的特性和属性;词块的结构形式特征与学科特点之间有很大的关联;中国学者写作时存在滥用指示词块的情况;从结构形式来看,中国学者含有of结构的名词词块和被动语态词块使用不足。文章探讨了农林科技学术词块的使用规律和中国学者写作中存在的问题,为EAP教学和农林科技领域的学术交流提供一定参考和指导。

    词块研究语料库学术英语农林科技