首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    离散译者林语堂对《浮生六记》的文化译介研究

    李雅婷汪世蓉
    1-2页
    查看更多>>摘要:《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远。文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的"自我"及"他者"身份,中西交融的文化态度以及意识形态对其译介活动的影响,并深入揭示了林语堂采取的归化改写的译介方式将导致华裔族群独特性逐步丧失及西方主流文化霸权加剧。最后文章提出了针对当代离散译者文化译介的启发性建议,即要怀抱"中国情结",以创新融通的思维方式探寻源语文化及目的语文化的共通互生之处,以实现文明在平等基础上的深层次交流。

    《浮生六记》文化译介文化自觉离散译者林语堂

    汉语国际教育专业大学英语课堂文化教学刍议

    马笑峰魏孟飞
    3-5页
    查看更多>>摘要:汉语国际教育专业在蓬勃发展的同时,其大学英语文化课堂也暴露出一些不足。立足于专业人才培养目标和大学英语课程的专业特殊性,该专业大学英语文化教学需要处理好母语文化、目的语文化和其他语言文化之间的关系,突显母语在文化教学中的重要地位,强调学生多元文化思维和跨文化交际能力的培养。在具体实施措施上,高校可利用混合式教学的优点,增设中华文化类英语课程以及学校特色文化课程。

    汉语国际教育大学英语文化教学

    基于依存语法英汉存在句理解难度定量研究

    周静李炳蔚
    6-8页
    查看更多>>摘要:该论文在依存语法的理论框架下,用"there+be+NP+地点状语""(VP+)NP主语+NP处所"结构的英汉存在句为例,对英汉存在句的理解难度进行研究。在该研究中,平均依存距离被当作衡量英汉存在句理解难度的特征值。采用定量定性的方法对从整个句子的平均依存距离,和短语的平均依存距离两个方面对英汉存在句的理解难度进行分析。从一个新角度研究英汉存在句的句法,给句型研究带来新的研究思路。

    英汉存在句语言理解难度平均依存距离句法复杂性定量分析

    泰特勒翻译三原则在《中国日报》爱国电影报道英译汉的应用

    陈泽盈
    9-11页
    查看更多>>摘要:无数中华儿女的血脉中流淌着一腔爱国热血,爱国电影反映了一代又一代中华儿女的精神面貌,具有时代赋予的价值。爱国电影含有真实的历史事件,需要译者熟悉和主动了解历史故事。该研究从泰特勒翻译三原则所提出的复写原作思想,风格笔调以及流畅度三个方面进行分析,并运用增译,转换词性的翻译技巧与直译和意译的翻译方法来翻译,探讨中国日报爱国电影相关报道,并进行英译汉翻译活动。

    泰特勒翻译三原则爱国电影翻译技巧翻译方法

    基于生态翻译学视角的金融英语翻译研究

    龚菊芳
    12-13页
    查看更多>>摘要:随着经济与文化全球化趋势的进一步发展,国际商务贸易、文化交流活动中的英语翻译,成为英语专业翻译人员关注的主要问题。如何在英语听、说、读、写等多方面的翻译过程中,选取与生态翻译相适应的翻译方式,做出更加客观准确的英语专业翻译实践,决定着金融英语专业词汇、句子翻译的最终效果。本文从生态翻译学理论视角出发,对不同社交场景下有关英语听力、口语交际、写作实践等的翻译状况进行分析,探讨金融英语翻译过程中存在的问题,并提出金融英语跨文化交际的内容翻译、翻译方式创新策略。

    生态翻译理论金融英语翻译创新模式

    基于功能对等理论的安检仪说明书英汉翻译探析

    黄棽钰程建山
    14-16页
    查看更多>>摘要:安检仪说明书作为一种信息型文本,具有很强的专业性、科学性和真实性,且面向读者群多为专业人员,而多数英文安检仪说明书无优质中文译本。该文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法、语篇、文体四个层面来探讨安检仪说明书的汉译策略,以期提高安检仪说明书的汉译质量。

    功能翻译四个原则说明书翻译翻译策略

    对等理论视角下政治文本翻译技巧探究

    李琼余曼兮
    17-18,27页
    查看更多>>摘要:在新的国际政治格局中,中国国际化程度日益提高,世界各国及其人民都对中国产生了越来越浓厚的兴趣。世界想要了解中国的发展,政治类文本就成为途径之一。文本的内容包含国家的政策、方针及立场,因此其译本的质量也影响着公众对内涵的解读。在对等理论视角下,从政治类文本的两个语言特点分析、研究其英译本,总结出政治文本的翻译技巧,使译文能更为目标群体所接受,达到更好的翻译效果,从而实现政治交际目的。

    对等理论政治类文本政治交际

    林语堂《浮生六记》英译本中汉语文化负载词翻译研究

    林颖颖
    19-20页
    查看更多>>摘要:语言是文化的载体,文化负载词则是大量承载着文化现象或者特定文化内涵的词语。在世界经济全球化的大背景下,中国与世界各国的关系日益密切,提高中国文化软实力,传播中国文化任重道远。该文将以林语堂《浮生六记》英译本为例,对书中文化的负载词进行实例分析研究,梳理其中的文化现象与翻译困境,评析林语堂在文化翻译方面的贡献以及对当今中国文化"走出去"的启示。

    林语堂浮生六记文化负载词翻译

    旅游英语的特点及翻译的路径选择

    聂鸿飞
    21-22页
    查看更多>>摘要:在21世纪的今天,我国旅游业得到了空前的发展,我国也是旅游资源大国,这也对我国旅游业的发展起到了至关重要的作用。该文总结了少许旅游英语翻译中碰到的一些问题,并总结了一些旅游英语翻译中的一些方法。如今,英语是世界旅游中的通用语言,同时,使用英语的人口也不断增加,这也从侧面体现出旅游业中巩固英语翻译的重要作用。只有将最基本的旅游英语翻译做好,才能使中国的旅游业进入良性循环,创造更广泛的社会效益。

    旅游英语翻译文化文化差异

    传统医药类非物质文化遗产对外译介研究——以辽宁省为例

    邵延娜王文彬
    23-24,40页
    查看更多>>摘要:随着"文化走出去""一带一路"等国家战略和倡议的实施,非物质文化遗产对外译介逐渐成为学界关注的重要课题。非物质文化遗产的保护已经取得阶段性成果,但是在传统医药类非物质文化遗产对外译介与传播方面还存在着许多须解决的问题。文章以辽宁省为例,从译介主体、译介内容、译介途径三方面探究传统医药类非物质文化遗产对外译介模式的优化路径,旨在促进传统医药文化域外传播,推动传统医药不断传承精华,守正创新。

    传统医药非物质文化遗产对外译介辽宁省