首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    制度化机构译者的求真与务实策略研究

    李方超
    28-29页
    查看更多>>摘要:《治国理政》用典译者属于制度化机构译者,求真行为集中反映了其政治文化人身份,务实行为反映了文化传播者的社会人身份。《治国理政》用典英译在充分务实读者的情况下,多采用直译、译写、用典意图明晰化等策略,译文求真度高;增加用典出处、脚注等手段既照顾保留了原典的文化信息,又兼顾了读者群的多层次性,实现了分众化传播,产生了最大的务实效果,译者行为合理度高。

    制度化机构译者求真与务实翻译策略《治国理政3》

    英语翻译的方式与技巧研究

    李晓丹
    30-31,34页
    查看更多>>摘要:英语翻译中存在词汇量大、专业性强以及中西方文化背景迥异等问题,在此背景下,相关从业者需要明确英语翻译的方式与技巧,从而提高英语翻译准确性,准确表达语言意境,实现英文汉文的流畅转换,本文对此进行了研究并提出了相应策略。

    英语翻译方法技巧探讨研究

    基于多元系统理论的异化翻译策略分析——以《飞鸟集》郑振铎译本为例

    白桂芬刘金月
    32-34页
    查看更多>>摘要:埃文·佐哈尔(Even Zohar)提出多元系统理论,指出如果翻译文学处于文学系统中心位置,译者倾向于打破本国文学传统,翻译成为接近原文的充分翻译的可能性更大,翻译文学处于边缘位置时,则常常是不充分的翻译,这与目前称为异化和归化的翻译策略异曲同工。该文从多元系统理论视角出发,分析印度诗人泰戈尔的作品《飞鸟集》郑振铎译本。郑振铎译本产生时,翻译文学正处于文学多元系统的中心位置,译者翻译时,并没有仅仅着眼于用本国现存的文学模式翻译原文本,而是在句法、风格、语序等方面都做到尊重、忠实原文。通过本文分析,得出郑振铎在翻译《飞鸟集》时,主要采用异化翻译策略,进一步印证了多元系统理论在译界的适用性。

    多元系统理论《飞鸟集》异化

    新时代宋词的跨文化传播

    刘平
    35-36页
    查看更多>>摘要:全球化背景下,宽容与文化认同日益重要。党的十八大以来,"中国文化走出去"成为国策之一。尤其在"一带一路"的倡议下,作为中国传统文化重要部分的宋词,如何更有效地实现跨文化传播亦是重要内容。研究宋词当下的跨文化传播现状及其问题,探索多样化传播策略,以在新时代让宋词走出中国,融入世界文学文化。

    新时代宋词跨文化传播

    视觉文化翻译视阈下,中华传统文化对外传播路径研究

    牛婷婷
    37-38,40页
    查看更多>>摘要:不同国家在语言文化体系、价值观念以及思维生活方式等众多领域都存在一定的差异,仅仅将文字符号进行转换的传统语言翻译,在传递过程中会将语言本身所带有的文化进行稀释,这种稀释对于中国文化与世界其他国家文化的交流是极为不利的。在这种状况下,若想通过翻译来进行中华传统文化的传播,则必须要打破传统的翻译体系与方式,于是就有专家学者提出了视觉翻译的概念。文中对视觉文化翻译的相关概念内涵进行了简单介绍,并提出了基于视觉文化翻译的新时代中华传统文化传播路径,期望能够为中华传统文化在全世界范围内的传承与发扬有一定的帮助和推动作用。

    视觉文化翻译中华传统文化传统文化对外传播传播路径

    斯坦纳阐释学视角下电影字幕翻译——以《闻香识女人》为例

    彭慧君梁心爱
    39-40页
    查看更多>>摘要:该文基于斯坦纳的阐释学翻译模式,结合《闻香识女人》电影主人公——Frank、Charlie在四个场景中的感情起伏变化分析电影《闻香识女人》的英文字幕翻译。该文希望通过介绍阐释学翻译观在电影字幕翻译中的应用达到外国优秀影视文化"引进来"的目的。

    斯坦纳阐释学字幕翻译《闻香识女人》

    功能对等理论视角下幽默语言汉译分析——以《你耳朵里有鱼吗?》为例

    王倩王风香
    41-42,51页
    查看更多>>摘要:幽默是一种重要的语言交际手段,也是一种特殊的写作技巧,其通过夸张、双关、反语等诙谐有趣的表现方式来表达更深远的意义。文学作品中的幽默语言常让读者会心一笑且回味无限,而且在中西方文化交流之中幽默语言也占据着重要的地位,如何翻译好幽默语言是我们要关注的重难点。奈达的功能对等理论对幽默语言的翻译具有指导作用,该文研究发现幽默语言可采取直译、意译、注释等方法来有效传递源语的幽默效果,让目标语读者与原文读者有相似的反应。

    功能对等幽默翻译《你耳朵里有鱼吗?》翻译方法

    商务英语翻译初探

    王淑君
    43-44,56页
    查看更多>>摘要:现阶段,在经济全球一体化持续推进的环境下,世界上各个国家的联系愈发密切,相互之间的商业合作也在不断增加,为保证各个国家之间可以顺畅、便利地交流,商务英语应运而生,并发挥出其不可替代的重要作用。基于此,该文对商务英语翻译的应用展开分析,从商务英语的内涵、特点等出发,提出明确语言结构差异、应用直译与意译方法、注重增词和减词以及加强对英语词汇的积累等有效翻译技巧。

    商务英语翻译语言特点

    跨文化交际视角下的商务英语翻译研究

    王鑫
    45-46页
    查看更多>>摘要:随着全球经济与贸易的发展,商务贸易交流逐渐深入,商务英语翻译作为双方乃至多方之间的沟通桥梁显得尤为重要。文章以跨文化交际为基础,研究跨文化交际下商务英语面临的主要问题,并提出跨文化交际下商务英语翻译的建议,以供商务英语翻译工作者参考。

    跨文化交际商务英语翻译研究

    "功能+忠诚"原则下外宣文本隐喻的英译研究

    王逸凡王明新
    47-48页
    查看更多>>摘要:外宣文本的翻译是我国进行对外交流的"窗口",对增强我国的对外交往能力,树立国家形象发挥着至关重要的作用。隐喻可以增强交际和宣传的效果,因此在外宣文本中频频使用。文章以诺德的"功能+忠诚"原则为指导,通过研究外宣文本英译中隐喻的翻译,归纳外宣文本隐喻的翻译策略,以期对新时期外宣文本中的隐喻翻译起到启示作用。

    外宣文本功能+忠诚隐喻翻译