首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    生态化外语教学研究

    关家玲
    1-2,18页
    查看更多>>摘要:生态化外语教学把教学过程看作是一个生态系统,教师、学生、知识和环境等生态要素之间互相联系、互相影响,不断进行信息和能量的相互交换。基于语言生态内涵,综合探讨生态化外语教学的三个特征:开放性、互动性和多样性。从备课阶段的资源整合,课堂内容的融合渗透,课后知识的内化迁移以及多维动态的评价方式等方面,对生态化外语教学实践进行探索,促进课堂生态主体与课堂生态环境之间的协作互动,推动外语教学的良性发展。

    生态外语教学特征实践

    浅谈我国高校英语教学的行动研究

    刘志伟李雪梅
    3-6页
    查看更多>>摘要:行动研究是研究者为提高实践效率而进行的系统的反思性科学探究。近年来,行动研究被不断应用于我国高校英语教学之中并取得显著进步。该研究致力于对行动研究进行系统性的介绍,阐释行动研究的特点、方法、过程并对目前我国高校英语教学行动研究的发展现状进行叙述与分析,指出目前我国高校英语教学行动研究存在的优势与不足。希望对我国高校英语教学行动研究的开展有所帮助。

    高校英语教学行动研究现状分析

    生态翻译学视角下太极拳术语外宣翻译的适应与选择

    卢培培宋鹏
    7-9页
    查看更多>>摘要:随着国际的合作与交流日益密切,越来越多的国外民众通过孔子学院等平台接触到太极拳,并将太极拳学习作为终生追求的爱好。太极拳作为让中国文化走出去的重要传播途径,翻译中一直存在着翻译名称混乱,各种中式表达横行等问题,造成了文化内涵的缺失甚至误解。生态翻译学的出现,为翻译研究提供了一个新的方向。该文旨在从生态翻译学理论出发,审视太极拳翻译中存在的问题,探讨太极拳的外宣翻译策略,以期为中国文化的传播起到一定的借鉴作用。

    生态翻译太极拳外宣策略

    基于CiteSpace的可视化分析——我国高职英语研究热点及研究前沿

    闻晓岚金丹
    10-13页
    查看更多>>摘要:运用内容分析法和文献计量法,结合CiteSpace软件绘制的知识图谱,对我国高职英语研究的文献进行分析。结果显示,近年来教学及改革、高职学生、英语技能培养等方面形成较多的研究热点,但缺乏研究前沿,需开阔视野,挖掘研究的创新切入点。

    高职英语研究热点研究前沿可视化分析

    基于CiteSpace的国内英语视听说教学研究可视化分析

    向玉魏露雨
    14-15页
    查看更多>>摘要:为了把握国内关于英语视听说课程教学的研究状况、研究热点以及研究脉络,该文基于CiteSpace软件,采用计量分析法,以知网(CNKI)为数据库,选取时间跨度从1991-2021年的共348篇英语视听说文献研究数据进行可视化分析。研究结果显示:英语视听说课程教学研究的发文数量总体处于上升趋势,研究主题涉及多个当面,但仍存在实证研究不多、缺少实践教学环节、没有形成紧密的研究合作等问题,表明以后国内英语视听说教学可以从理论与实证结合、实践应用、跨学科融合等方面进行深入研究。

    CiteSpace英语视听说课程教学可视化分析

    重新语境化视域下能源企业网页文本英译研究

    韩依格王晟
    16-18页
    查看更多>>摘要:由于中西方语境差异,企业网页文本在翻译时需要进行重新语境化改适转换。研究选取五家中国能源企业中英文网页文本,分析了要素删除、要素添加、要素替代、要素重组等四种改适转换形式的具体应用。通过改适转换,信息要素能够摆脱原语境的束缚,满足新语境的要求,传递有效信息,从而提高企业对外交流的有效性。

    重新语境化能源企业网页文本汉译英改适转换

    社会符号学翻译理论下哈尔滨公示语英译研究

    常洪奥
    19-20页
    查看更多>>摘要:随着经济全球化和国际交流的逐渐扩大与加深,全国各地区越来越意识到双语的重要性,很多的公示语都采取双语甚至是多种语言的展示方式,以达到交流的高效性,让公示语发挥最大的功效。文章以哈尔滨市的公示语的英译为研究对象,并且基于社会符号学翻译理论的基础之上,深入研究其发展现状,进而分析其中存在的发展问题,最终为今后公示语的发展提出相应的应对策略。

    公示语英译社会符号学翻译理论

    动态对等视角下英译《倾城之恋》风格再现探究

    杜宇翔黄蕾
    21-23,32页
    查看更多>>摘要:小说不仅通过情节引人入胜,作者的语言风格也是吸引读者的重要因素。该文以张爱玲的《倾城之恋》英译为例,从动态对等的视角切入,结合相关风格翻译理论对原文风格再现进行研究,探讨金凯筠译本如何在译文中再现原文风格。由此,梳理金凯筠在翻译中的主要策略,期待为中国现代小说英译提供可借鉴的经验。

    《倾城之恋》风格再现金凯筠译本动态对等翻译策略

    唐诗《过故人庄》英译研究概述

    范嘉欣李梓铭
    24-25页
    查看更多>>摘要:该文是对于孟浩然《过故人庄》不同英译本差异研究的概述。通过文献梳理发现,仅有四篇文章,从"三美理论""接受美学理论""系统功能语言学及物性视角"等角度对《过故人庄》不同英译本在字词选取、韵律表达、意象传递等方面的差异进行研究,且分析不同译者所采用的翻译思想和翻译策略。可见,孟浩然《过故人庄》英译研究有待进一步深入挖掘和探讨。

    《过故人庄》英译本文献研究

    基于中外旅游宣传网页对比的中国古典园林建筑名称翻译研究

    邝江红李崇瑀时小轶梁杰英...
    26-27,38页
    查看更多>>摘要:中国古典园林建筑是中国传统文化的重要组成部分,园林建筑名称的翻译是否得当,对于向英美国家的读者和游客介绍中国古典园林文化起着重要作用。建筑名称包含建筑术语,同时又蕴涵一定的景物描写和文化内涵。论文以奈达的功能对等理论为指导,提出了建筑名称翻译应实现形式对等、内容对等和读者反应对等,进而提出了园林建筑名称翻译的策略,并对比了中外旅游宣传网页的古典园林建筑名称翻译。

    中国古典园林建筑名称功能对等翻译策略翻译对比