首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    热词"直播带货"的英译与思考

    梁娜娜
    26-27,53页
    查看更多>>摘要:"直播带货"是2020年十大热词之一,基于语料库的研究方法,探究其常用英译版本在语境中的具体应用,寻找最适宜的译法。文章发现,"直播带货"的英译繁多,缺乏官方统一译文。但是influencer marketing在英语语境中的使用频率与接受度远远高于其他译法,因此可作为"直播带货"的英文对等语。同时,译者也可酌情根据不同语境灵活使用e-commerce livestreaming,livestreaming marketing等表达,确保准确传达"直播带货"的语义内涵。

    直播带货热词英译语境语料库

    概念隐喻视角下政治文本中的疾病隐喻英译研究——以《习近平谈治国理政(第一至三卷)》为例

    林思为林静傅光瑶陈灵...
    28-30页
    查看更多>>摘要:《习近平谈治国理政(第一至三卷)》多数采用疾病隐喻代指国家政治中存在的问题。本研究以《习近平谈治国理政(第一至三卷)》中英文版为语料,以概念隐喻理论为框架,采用文本细读法及MIP隐喻识别法,针对书中疾病隐喻的英译进行研究,利用Excel自建小型英汉平行语料库,测量译者在隐喻翻译策略使用方面的数据。结果发现:直接翻译隐喻(M-M)的隐喻的使用频率最高,而完全不翻译隐喻(M-0)与隐喻替换使用频率较少。

    概念隐喻理论疾病隐喻政治文本汉译英《习近平谈治国理政》

    东营城市公示语误译及对策研究

    刘向梅
    31-32页
    查看更多>>摘要:公示语遍布在城市的各个角落,是对外展示城市魅力的窗口,是城市文化软实力不可或缺的一部分。基于东营城市公示语误译较为严重的现状,探究公示语翻译存在的问题,提出相应策略,提升本市的公示语翻译质量,助力东营城市对外交流宣传及黄河口文化内涵发展。

    公示语误译东营

    目的论视野下的川菜菜名翻译策略研究

    刘心宜付译婷
    33-34,37页
    查看更多>>摘要:该文以德国功能翻译理论的基石——目的论为研究视角,探讨川菜菜名翻译与目的论的契合关系。并以此理论为剖析工具,对国内大型中英文标准版地方风味精美图文集《中国川菜》中的菜名翻译实例进行分析总结,探讨目的论指导下的川菜菜名翻译策略,以提高川菜文化国际传播效度,助力川菜国际化进程。

    目的论川菜菜名翻译策略

    生态翻译学视角下江西全球推介会宣传片字幕英译研究

    马璨
    35-37页
    查看更多>>摘要:近年来,伴随着中国文化"走出去"战略的实施,不少中国城市形象宣传片在西方主流媒体播出。为推动我国文化外译项目进程,以生态翻译学三维转换理论为基础,对江西全球推介会宣传片英文字幕翻译进行分析研究。结果表明,译者在三维转换过程中使用了恰当的生态翻译策略,达到了传播江西省文化内涵的预期效果。生态翻译学不仅为宣传片的字幕翻译提供了新的思路,同时也推动了我国文化外译项目的进程。

    文化外译生态翻译学形象宣传片字幕翻译三维转换

    《呼啸山庄》中文译本的词汇选择对比评析

    孟杰
    38-39页
    查看更多>>摘要:中外文化交流日益频繁,外国著作的中译工作不容小觑,而译者在进行翻译的过程中,译文的可接受性必然是值得考虑的一个问题,其中词汇的选择就是不可缺少的一环。词汇选用是否符合当下语境,是否和译入语文化相适应等问题值得译者深思。在考虑到语境和译入语文化的前提下,该文从词汇选择方面对《呼啸山庄》杨苡译本、方平译本及宋兆霖译本进行简要的对比评析,以认识不同译者在翻译时对词汇的不同选择,促进外国著作中译本的优化。

    《呼啸山庄》译本词汇选择语境译入语文化

    论王佐良译本《论读书》的主位推进模式

    孟蒙蒙
    40-42页
    查看更多>>摘要:主位推进模式是研究句子关系和语篇翻译的一个重要因素。文章从韩礼德的主位理论和朱永生的主位推进模式出发,分析王佐良的译本《论读书》是否保留了培根的散文Of Studies中的相关模式。研究发现,王佐良很好地保留了延续型主位推进模式、主位同一型主位推进模式、述位同一型和延续型主位推进复合模式。在议论文写作中,这三种模式有利于构建总分关系、并列和转折关系、推进和转折关系的句子。该文对Of Studies等经典散文的重译和研究,以及管窥培根的教育思想具有一定的参考价值。

    OfStudies主位和述位主位推进模式句子关系

    国际化视野下西安文化新区公示语英译规范化探讨

    聂彩兰
    43-44,47页
    查看更多>>摘要:公示语的英译质量直接影响到城市的文化品位和开放程度。该文基于功能对等理论和交际翻译理论,以文化名城西安曲江新区为例,重新审视公示语翻译中的错译、劣译现象,并提出了具体建议规范公示语翻译,使其真正发挥公示语的服务功能。

    公示语英译功能翻译交际翻译规范化研究跨文化意识

    外宣翻译汉英双语平行语料库的建设与应用

    彭楠王磊郑伟
    45-47页
    查看更多>>摘要:在"一带一路"的背景下,我国的外宣翻译为促进我国与世界各国之间的交流做出了重要贡献。该研究旨在通过以现有双语平行语料库研究的成果为基础,探索其在外宣翻译中发挥的作用,以及其开发的必要性和可行性,探索双语平行语料库的建设途径以及实践应用价值。

    外宣翻译汉英双语平行语料库必要性建设与应用价值

    朱生豪莎剧译本的可表演性研究——以《哈姆雷特》译本为例

    孙瑞
    48-49页
    查看更多>>摘要:戏剧不仅用来阅读,更用来表演。可表演性欠缺的剧本翻译是不成功的。剧本的可表演性具体表现在动作性、口语化、性格化等许多方面。文章旨在比较朱生豪和梁实秋的《哈姆雷特》译本,从各角度客观评价朱译本的特点和缺陷,并为可表演性翻译提出一些建议。

    表演性动作性口语化性格化