首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    从接受理论视角探讨汽车商标翻译

    马思琦
    33-35页
    查看更多>>摘要:随着跨国交易的发展,汽车商标翻译越来越受到人们的重视。然而,大多数译者采用目的论、评价理论、功能对等理论等角度指导汽车商标翻译,导致翻译文本缺乏美学价值,无法充分激发消费者的购买欲望。文章从接受理论出发,对汽车商标翻译进行文本分析。从汽车购买者的消费心理、审美情趣、情感需求和文化接受力四个方面考虑,探讨得出接受理论视角下汽车商标翻译应遵循的翻译方法。

    接受理论汽车商标翻译原则翻译方法

    2023年汉语网络新词的翻译探析

    莫小雯
    36-38页
    查看更多>>摘要:本研究聚焦于探讨中国网络新兴词汇的翻译实践,主要以2023年的汉语流行新词为实例。文章调研了这些新词的出处和特点,从翻译目的论的角度讨论了在讲好中国故事的时代背景下如何选择恰当的翻译策略,并以具体案例说明不同策略对于提高翻译效果的作用和意义。本研究的最终目的是探索对汉语网络新词行之有效的翻译方法,从而为汉语新词的翻译和跨文化交流提供借鉴。

    网络新词翻译策略翻译目的论跨文化交际案例研究

    从安德烈·勒菲弗尔改写理论看庞德《论语》翻译

    王孟姣
    39-41页
    查看更多>>摘要:文章以安德烈·勒菲弗尔改写理论中提出的诗学因素为理论支撑,详细论述了庞德《论语》译文中所体现的意象派诗歌理论及创作技巧,以此来探析庞德诗人身份对其《论语》翻译的影响。

    庞德诗学意象派理论《论语》翻译

    大学生语篇翻译意识的培养

    吴静
    42-45页
    查看更多>>摘要:语篇作为语言交际的基本单位,其在翻译过程中的作用不容忽视。然而,当前翻译教学和实践中仍普遍存在以词句为单位进行翻译的问题,导致学生在处理完整语篇时缺乏整体性和连贯性。文章首先分析了语篇翻译的必要性,提出了语篇应作为翻译的基本单位,并探讨了构成有效语篇的七个标准。基于大学生在语篇翻译中常见的问题,指出培养大学生语篇翻译意识的途径,包括学习语篇分析理论、加强语篇层面的翻译案例分析等,以期提高学生的翻译质量,使其能够更好地理解和实践语篇翻译。

    语篇翻译教学语篇翻译意识

    新时代少林武术文化外译接受度与效果研究

    许亚男于雪梅
    46-48页
    查看更多>>摘要:在全球化背景下,少林武术文化作为中国传统文化的重要组成部分,通过外译作品进行海外传播。然而,目前少林武术文化外译作品在海外的接受度存在一定问题,需要探索提升途径。本研究以接受理论和受众理论为理论基础,设计问卷调查,通过分析少林武术文化外译作品的海外接受情况,进一步了解海外受众对于少林武术文化外译的了解度、接受度和认同度,从而得出了改进外译作品翻译质量、适应受众需求等提升途径。通过优化翻译质量、满足受众需求,为海外传播提供了实践和策略指导,从而提高少林武术外译的接受度和影响力,促进文化交流与合作,推动新时代少林武术文化的全球传播。

    少林武术文化文化传播外译接受度

    许渊冲"三美论"在边塞诗翻译中的应用探析

    姚佳琦
    49-51页
    查看更多>>摘要:边塞诗是唐诗中独树一帜的派别,在唐诗之美走向世界的过程中必然不可或缺。其通常以边疆地区军民生活与自然风光为题材,蕴含着深刻的家国情怀,对译者翻译能力也要求更高。许渊冲先生是当代唐诗英译的代表人物,他独具匠心地提出了"三美论"作为诗歌英译的标准,即"意美""音美""形美"三个层面。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论基础,对其在边塞诗歌翻译中的应用进行分析与探讨,感知译者如何在"三美与共"的追求之下再现边塞诗的景与情。

    边塞诗英译许渊冲"三美论"

    英语纪录片字幕翻译策略初探

    庄梦怡
    52-54,57页
    查看更多>>摘要:以英国BBC电视纪录片《发掘英国》为例,通过对电视纪录片的字幕语言特点以及翻译现状的分析,提出相应的翻译策略。首先介绍了纪录片字幕翻译的背景信息以及本研究目标的重要性;随后,介绍了电视纪录片的语言特点和字幕翻译原则;最后通过对字幕实例的分析,总结了四种适用于纪录片字幕翻译的策略,即增译、减译、直译和意译,并对其在实际翻译工作中的应用效果进行了讨论。

    电视纪录片字幕翻译策略翻译原则

    奥尔科特《小妇人》的翻译策略

    郑锐
    55-57页
    查看更多>>摘要:文章以《小妇人》为例,旨在探讨翻译过程中应采取的策略。文章分析了《小妇人》的内容概要、语言风格、文化内涵等特点,指出翻译面临的主要挑战。重点探讨了现有翻译在文化意象、人物描写、叙事手法、功能对等等方面的策略。研究认为,高质量的翻译需要处理好外化传神和归化流畅的关系,在忠实和通顺之间找到最佳平衡。文章通过具体策略分析,为翻译经典作品提供了借鉴和参考。

    小妇人翻译策略文化差异语言转换忠实度

    旅游景区语言景观实证研究——以古都洛阳为例

    卜亚星许世豪孙梦轩黄颖...
    58-60,63页
    查看更多>>摘要:语言景观本身独具的象征功能和信息功能是城市进行相关信息建设和宣传的重要载体。通过对洛阳市龙门石窟、白马寺、隋唐洛阳城国家遗址公园(天堂明堂景区)、关林、洛阳博物馆5个景区的语言景观进行调研,发现其语言组合包括汉语、汉英、汉英日、汉英韩、汉英日韩、汉英日韩法等6种。在翻译过程中存在着拼写错误、语法错误、语用失误、滥译、格式错误、译名不统一等问题。文章进一步提出整改建议,以优化翻译内容。

    语言景观洛阳旅游城市形象翻译优化文化外宣

    孟诗意象译介:从自然范畴认知到田园意象构建

    常鑫李甫洛娃王劼菲傅一丹...
    61-63页
    查看更多>>摘要:以孟浩然诗为代表的山水田园诗意境淡雅,风格恬静,注重"情"与"景"的交融,以丰富的自然范畴与田园意象为典型特征,是中国古典诗歌的重要分支。孟诗译介因此成为汉诗译介的重要议题。目前,孟诗译介研究最具挑战的问题莫过于自然范畴的语际转换与田园意象的语际构建。然而,孟诗的现有译本存在自然范畴的多重认知偏差,从而形成同一范畴译本各异、不同范畴译本单一的尴尬境地。因此,基于自然范畴的语内范畴化认知,立足范畴化理论开展自然范畴的语际译介研究是语际构建孟诗田园意象的迫切需要,也是促进孟诗语际传播的必经之路。

    孟浩然诗自然范畴田园意象意象译介