首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    双语者的语言控制:从内部控制到内外适应

    李敏李杰
    1-5页
    查看更多>>摘要:语言控制在双语者语言产生过程中起到监控和调节作用。早期语言控制理论主要从双语者两种语言的内部控制角度进行理论建构,却忽视了个体语言交流与外部交互语境的关系。适应控制理论区分了不同的交互语境和控制过程,从内部控制和外部适应相互作用的角度阐释双语语言产生的控制机制。未来可以围绕分析实验室任务和自然语言产生的语言控制神经网络异同、探索不同交互语境的语言控制网络,以及加强不同语言类型的语言控制研究等方面深入开展研究。

    双语者语言控制交互语境认知需求神经机制

    论文学语言实词汉译的视觉化策略

    马娟
    6-8页
    查看更多>>摘要:文章主要探讨英语文学语言词汇中实词的汉译视觉化策略,并通过对代词、副词、形容词和抽象名词等实词进行视觉化翻译阐明:对比直译,通过视觉取像来处理译文,能让文学语言的用词,无论是直接表现或是间接隐含的视觉元素转译成直观、深刻、易记忆、兼具文学之美的汉语视觉化词汇,大大提高翻译质量。

    文学语言实词汉译视觉化策略

    大学英语语用教学策略现状问题、成因及对策研究

    马颖
    9-11,15页
    查看更多>>摘要:该研究以个案大学为调查对象,采用量化为主、质化为辅的混合研究取向,通过问卷调查法、访谈法收集大学英语语用教学策略实施数据,借助SPSS和NVIVO软件对数据进行整合分析,揭示大学英语语用教学策略实施中存在的问题及分析,探索改善语用教学策略实施效果的有效对策。调查结果显示:传统的语言教学观、测试观与语言基础影响了大学英语语用教学策略的实施效果,导致其语用目标与能力等级指向性不明确、内容指向缺乏得体性输入、任务活动选择缺乏交际性、评价方式缺乏互动性,进而启示大学英语教学应加强语用教学策略设计,提升其语用能力等级目标的引领作用。

    大学英语语用教学策略现状问题成因及对策

    旅游景点英语翻译的跨文化理念体现

    彭丹丹
    12-15页
    查看更多>>摘要:随着全球经济一体化的加速推进,中国的经济水平逐步提高。在此背景下,文化软实力的传播日益受到关注,旅游业的文化发展趋势也不断增强。英语翻译不仅仅是语言交流的转化,更是一种文化传播的载体。在旅游景点增设英文翻译、运用跨文化意识,为外国游客提供更准确、丰富的文化内涵,有效传播中国文化,减少因文化差异带来的误解是非常必要的。文章从跨文化意识的含义入手,阐述了旅游景点英语翻译的重要性、现状措施以及创新思路,旨在为相关从业人员提供参考。

    旅游景点英语翻译跨文化理念应用

    探析中西文化差异视角下的农业英语翻译

    徐璐王之凡
    16-18页
    查看更多>>摘要:当今世界格局复杂多变,全球粮食安全形势日趋严峻。后疫情时代,全球粮食供应趋紧,粮食价格飙升。在此背景下,跨境农业发展显得尤为重要。中国作为一个农业大国,推动农业"走出去"和"引进来",开展跨境农业合作是实现农业可持续发展的必由之路。语言作为互联互通的桥梁,在推动跨境农业发展、提升农业可持续性的过程中发挥着至关重要的作用。英语作为全球使用范围最广的语言,其作用和地位不言而喻。然而,受到中西方文化、生活习俗、宗教等各方面差异的限制,语言交流会产生不对等性;农业英语也因受到文化差异、大量专业词汇、专业背景等多重因素的影响,在交流过程中会产生差异。为促进农业发展,适应当前全球化发展趋势,我们要了解中文和英文不同的表达方式、思维方式、文化背景,做到具体问题具体分析,采用更为优化的翻译策略,促进农业"走出去"和"引进来"。

    跨文化农业英语翻译策略

    卡特福德理论视角下的《是,首相》字幕汉译研究

    陈斌涛陈芙
    19-21页
    查看更多>>摘要:《是,首相》是英国经典情景喜剧,深受大众喜爱。该文借助卡特福德翻译转换理论,以《是,首相》第一季汉译字幕为实例,分析《是,首相》第一季字幕汉译的特点和效果,从层次转换和类型转换出发,说明卡特福德翻译转换理论在字幕汉译中的适用性,旨在为英剧字幕的汉译提供参考。

    翻译转换理论层次转换类型转换《是,首相》

    国际化语言视域下南京公示语翻译译写调查研究

    董芸蒋晓语梁楚越
    22-24,44页
    查看更多>>摘要:公示语翻译作为近年来的研究热点,相关理论与研究不断深入。随着国家公共服务领域国家标准的研制,公示语翻译步入规范化进程,有理可依,有范可循。该文以南京地铁公示语翻译作为研究中心,采用文献研究法与田野调查法,探寻近年来公示语的发展历程与变化,深入探究南京地铁公示语翻译的问题与建议改进措施,使南京地铁公示语在呈现南京形象时能带来与众不同的感受。

    公示语公示语翻译地铁标识地铁公示语翻译公共服务领域译写标准

    英语翻译中跨文化交流障碍分析及解决路径研究

    李博
    25-27页
    查看更多>>摘要:随着经济全球化的进程不断深化,跨文化交流已成为一种新的国际交往形式。同时,随着人们对世界各国语言研究与认识的不断深入,不同语言之间的翻译不再仅局限于语言的转换,更多地关注语言文化与思维模式等更深层次的转换。英语翻译主要涉及英语与另一种语言之间的相互转换与表达。如果能够借助科学的翻译技巧与恰当的翻译手段,就能有效实现不同文化之间的交流。但在实际跨文化交流过程中,翻译者往往因缺乏对不同语言的文化差异的了解,而无法进行高效翻译。构成跨文化交流障碍的因素众多,本文以中英文环境为例,分析英语翻译中跨文化交流障碍的主要表现,并据此提出行之有效的解决路径,为文化交流贡献有益策略。

    英语翻译跨文化交际交流障碍策略

    归化异化视角下纪录片《柴米油盐之上》字幕英译研究

    谌思雨路镒帆王颖颖李海燕...
    28-30页
    查看更多>>摘要:随着全球文化交流的不断加强,纪录片在文化传播中的作用越来越重要。由中外联合出品的纪录片《柴米油盐之上》在小康政策与传统文化的翻译中大量使用了归化法,异化法也有所涉及,主要推动当地文化更好走出去。这样的处理能够使字幕语言流畅,更容易被西方观众接受。在翻译纪录片字幕时应以归化为主,异化为辅,才能真正讲好中国故事,传递中国声音。

    《柴米油盐之上》归化异化字幕翻译

    目的论视角下电视剧《西游记》的字幕翻译

    林晓晗
    31-33页
    查看更多>>摘要:电视剧《西游记》是传播中华文化的良好载体。论文从目的论的视角阐述了目的论的三大原则,并阐述字幕翻译的原则和策略,用三大原则举例分析电视剧《西游记》的字幕翻译,进而得出该剧中最常用的翻译策略。

    目的论电视剧《西游记》字幕翻译