首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    翻译方向性的认知神经科学研究

    汪雅君
    1-6页
    查看更多>>摘要:翻译方向性是翻译学领域最具争议的问题之一,而新兴的认知神经科学为翻译方向性研究提供了跨学科的研究范式。认知神经科学对翻译方向性的研究重点关注译者在执行译入和译出任务时的认知加工过程及其神经机制,主要研究不同翻译方向中的脑神经通路、脑激活模式以及认知负荷和认知努力的差异。这一研究视角为深入理解翻译过程的本质提供了新的途径,并为翻译学研究的发展提供新的思路和方法。

    认知神经科学翻译方向性脑神经通路脑激活模式认知负荷认知努力

    关联理论视角下英语新闻标题的翻译研究

    何况张立英
    7-9页
    查看更多>>摘要:新闻标题兼有导读和摘要的作用,一个成功的标题不仅凝练文章的核心内容,还能激发读者的阅读热情,升华新闻内涵。为了实现标题简明扼要、吸引读者的效果,译者需要根据具体语境对标题的深层含义进行解读。文章从关联理论的视角,分类描述微信公众号《一天一篇经济学人》中对英语新闻标题的翻译,并探讨译者如何将译文从最大关联转化为最佳关联。

    英语新闻标题翻译关联理论

    目的论视角下旅游景点英译研究

    张春花
    10-12页
    查看更多>>摘要:旅游是我国对外推广文化的重要途径之一,文化和旅游的融合是旅游业发展的新趋势。作为外国游客了解我国文化的窗口,旅游景点的英文翻译在涉外旅游中发挥着重要作用。在目的论视角下,旅游景点的英文翻译应以游客可读、理解和接受为目的。连贯原则和忠实原则均应服从于目的原则,可以采用增添法、删减法、改写法和转译法来增强译文的吸引力。

    目的论三原则旅游景点可读传播

    目的论视角下文化负载词英译研究——以纪录片Seasons of China为例

    陈梦霞杨成虎
    13-15页
    查看更多>>摘要:在当今世界文化交流愈发频繁的背景下,推动中华文明走向世界成为重中之重。翻译作为推动跨文化交流的重要手段之一,是连接不同文化的桥梁。而文化负载词由于其涵盖的大量民族特色词汇,成为翻译过程中的挑战,同时也是文化传播的重要工具。文章基于目的论视角,以纪录片Seasons of China中的中文文化负载词英译为例,探讨译者在翻译过程中采取的恰当翻译方法,以期为纪录片的文化负载词翻译研究提供一定的借鉴与参考。

    翻译目的论文化负载词SeasonsofChina

    中华武术话语在纪录片字幕中的英译策略探析

    陈正媛褚倩雯吴华
    16-18页
    查看更多>>摘要:中国武术是中华文化的一个载体,也是中华文化的一张名片。纪录片是一种将中华武术文化有效对外传播的重要媒介。由于语言文化的隔阂,字幕翻译作为话语桥梁,成为纪录片能否成功让文化"走出去"的关键。与传统文本翻译不同,译者需要结合纪录片字幕语言的特点,对于晦涩且专业化的武术文化负载词和句式采用多种翻译策略,既保留源语的核心内涵,又要让目标语受众理解武术文化,用简洁易懂的语言实现有效文化输出。

    目的论武术话语纪录片字幕英译策略

    功能对等理论视角下四字格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选一》为例

    林娟
    19-21页
    查看更多>>摘要:四字格是汉语所特有的一种语言现象,无论是在古文典籍还是现代著作中,四字格的使用频率都极高,四字格音韵优美、结构整齐,这些特点使其成为文学翻译的难点。在尤金·奈达的功能翻译理论指导下,文章以张培基《英译中国现代散文选一》中的四字格翻译为实例,从意义对等和风格对等两个方面探讨了四字格的翻译原理,旨在分析四字格汉译英时意义对等和风格对等的实现过程,从而促进中国文化的传播和发展,坚定文化自信。

    功能对等理论张培基《英译中现代散文选一》四字格英译意义对等风格对等

    生态翻译学视角下的岭南文化负载词英译研究

    刘兰辉
    22-24页
    查看更多>>摘要:岭南文化负载词是反映岭南地区特有的社会民俗与风貌的词汇习语,是搭建粤港澳大湾区与世界沟通的文化桥梁。然而,岭南文化负载词基本上来自粤语方言,在发音、语法构成及文字书写上自成一格,因此,在翻译成英语时,更具有挑战性。文章以生态翻译学为理论指导,从语言维度、文化维度和交际维度探讨报纸杂志中的岭南文化负载词的英译策略,并指出粤语俚语英译特别要注意交际意图的体现。生态翻译学为岭南文化负载词的翻译提供了一个全新的视角,有助于岭南特色词的对外传播和交流,推动粤港澳大湾区的文化建设。

    生态翻译学岭南文化负载词英译

    英汉语言的"动静"特点在翻译中的体现

    吕小莉
    25-27页
    查看更多>>摘要:翻译是一种跨文化活动,涉及两种语言的转换,是不同语言和文化之间的沟通桥梁。由于文化背景不同,源语言和目标语言之间存在诸多差异,译者需要采取适当的翻译策略,在译文中准确传达原意。文章以英汉语言为例,以英汉语言的动静差异为切入点,分别介绍英汉语言的动静特点及其表现形式,并从哲学观和思维差异的角度分析英汉语言动静差异的形成原因,以及在翻译中英汉语言动静特点的翻译策略,帮助目标语读者更好地了解英汉语言的动静差异。

    英汉动静差异哲学观思维差异翻译策略

    文本类型理论视角下《习近平谈治国理政》第四卷的英译方法研究

    夏娟陈晓倩
    28-30页
    查看更多>>摘要:基于文本类型理论框架,以《习近平谈治国理政》第四卷及其英译本中的典型案例为例,探究政治文献的翻译方法。研究发现《习近平谈治国理政》第四卷译本通过灵活运用直译、意译、增译、省译、转译等多种翻译方法,实现了译文的信息、表情和感染三种主要功能。译本整体更侧重可接受性和传播效果,帮助译文受众更好地理解原著的理念,并在情感上产生共鸣。

    文本类型《习近平谈治国理政》第四卷翻译方法传播效果

    功能对等翻译理论文献综述

    闫雨霏
    31-34页
    查看更多>>摘要:功能对等理论是当代翻译理论的成果之一。文章首先对奈达功能对等理论的演变过程及其内容进行了简要介绍。其次以"奈达功能对等理论"为主题或题名,以2000年至2023年为时间跨度,在CNKI中国知网数据库中,对奈达功能对等理论进行检索后,依据检索内容,概述了国内外学者对该理论的相关研究。最后对其理论应用进行总结,以便于读者更好地理解和应用奈达功能对等理论,希望能为后续研究和实际应用提供参考。

    功能对等理论奈达翻译理论