首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    汉英文化专有项的翻译策略与方法浅析

    王文
    35-37,48页
    查看更多>>摘要:文章对《习近平谈治国理政》前两卷的文化专有项进行梳理,并探讨其英译策略和方法。分析发现,翻译文化专有项时,在策略方面应适度归化,并重视异化,在方法方面以直译为主,适当意译,在中国文化意象的对外传播和译文的可读性方面寻找平衡点,促进中国文化的海外传播。

    《习近平谈治国理政》文化专有项翻译策略翻译方法

    大学英语翻译"学"与"教"的思考

    王昕怡
    38-41页
    查看更多>>摘要:翻译是新时代大学生成长为国际化、复合型人才的重要必备技能。文章探讨了大学非英语专业翻译学习的重要性,并概述了当前大学英语翻译教学研究的现状。通过细致分析艺术类学生真实翻译练习案例,深入剖析了制约学生翻译质量的词汇、语法、背景知识和跨文化因素。基于此,从课程的微观角度提出了教学策略的转变,包括译文对比学习、从错误中学习、翻译能力和英语语言能力双向促进、讲授基本翻译技巧等,以提升学生的翻译水平。本研究具有一定的实际应用价值。

    大学英语非英语专业翻译学习翻译教学教学法

    《春江花月夜》英译研究——以许渊冲译文和ChatGPT译文为例

    徐恩惠
    42-44页
    查看更多>>摘要:文章以许渊冲译注《唐诗三百首》中首篇《春江花月夜》为例,从许渊冲提出的"三美论"视角探讨唐诗英译中的"意美""音美""形美",并探讨唐诗中的意象词和叠词英译。文章将许渊冲版英译文与ChatGPT版英译文进行比较研究,从"三美论"角度分析得出,诗歌英译仅采用直译与逐字翻译的方法并不可取,还需要使用意译的方法,并运用增译等翻译技巧。

    唐诗英译意美音美形美许渊冲ChatGPT

    "体认翻译学"核心原则观下的翻译教学对策研究

    杨粤青袁鑫
    45-48页
    查看更多>>摘要:语言摹写现实生活,但并非总是直接对应,二者之间通常具有认知隔异性,这是造成翻译理解与表达困难的根本所在。大学生人生阅历浅、视野窄、见识少,难以准确把握具有认知隔异的语言。文章旨在通过典型实例阐述了体认翻译学核心原则观"现实—体认—语言"和"体认性概念化"在翻译教学中的运用方法与手段。文章认为,翻译教学应以问题为导向,教师应利用多媒体和动画技术、视频或图片,力图教学形象化、情境化、联想化、角色化、道具化和图示化等,激发学生的各种感官体验,主观能动地解决各种翻译难点和重点问题。

    翻译教学体认翻译学认知隔异现实—体认—语言体认性概念化

    "互文"视阈下《仲夏夜之梦》汉译本中典故的翻译研究

    张静仪
    49-51页
    查看更多>>摘要:莎士比亚的作品一直以来都是文学分析的热门,吸引了一代又一代的译者。中国众多译者中,朱生豪、梁实秋、方平、傅光明四人最为读者所知。四位译者所处的时代不同,翻译风格迥异,但他们对于跨文化交际的浓厚兴趣、丰富的知识储备以及在翻译和文学两大领域的造诣,共同促成了国内莎士比亚译介的丰富性。《仲夏夜之梦》作为莎士比亚的代表作品之一,被誉为莎翁"四大喜剧"之一,书中采用了众多典故,这些典故分别取材于《圣经》、古希腊和古罗马神话中的传奇英雄、历史人物和故事情节等,对不同人物命运进行暗示,为文章主旨建构做出了贡献。文章基于互文理论,选取了《仲夏夜之梦》的四个中文译本,针对其中的典故翻译方法展开细致分析,探索不同译法对文章表意、传达和理解的影响,并归纳四位译者的翻译习惯及特点,试图为译介此类文本提供最为恰切的译法。

    典故翻译《仲夏夜之梦》《圣经》古希腊罗马神话

    从生态翻译学视角下解读影视字幕翻译——以电影《霸王别姬》为例

    张婷婷陈少琛胡佳慧刘钺扬...
    52-54页
    查看更多>>摘要:电影字幕翻译是中国文化对外传播的重要法宝。电影《霸王别姬》中国味十足,讲述梨园伶人近半个世纪跌宕起伏的故事。文章从生态翻译学的视角出发,深度剖析电影《霸王别姬》英文字幕中所体现的翻译观,探讨三维转换模式在中国传统文化负载词中的应用,总结得出实用的翻译方法。通过生态翻译学的视角研究具有京剧文化和传统老北京风貌的字幕翻译具有一定的理论和实践价值,能够为未来字幕翻译提供一定参考,更好地传播中国文化。

    生态翻译学字幕翻译《霸王别姬》三维转换

    目的论视角下逆行者故事漫画短视频字幕翻译探究

    张茵茵杨思纯林颖姿
    55-57页
    查看更多>>摘要:中国逆行者的感人故事在抗击非典、汶川大地震和新冠疫情期间,对中国人民产生了深远影响。漫画短视频是传播这些故事的重要载体之一,其汉译英字幕在对外传播中国故事方面发挥了关键作用。在对逆行者故事漫画短视频的字幕进行翻译时,应坚持翻译目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则),选择翻译策略时应把观众放在首位,让其理解作者所言,起到跨文化交际的作用。

    翻译目的论字幕翻译漫画短视频翻译策略中国故事

    及物性系统国内近十年研究综述

    段志敏
    58-60页
    查看更多>>摘要:文章通过对及物性系统进行概述,旨在呈现系统功能语言学及物性理论在国内2014-2023年的理论发展和应用研究,并指出及物性系统仍存在的主要问题,从而促进及物性系统的进一步发展和完善。

    韩礼德系统功能语法及物性系统

    《巴斯克维尔庄园的猎犬》的语气系统分析

    顾颖
    61-63页
    查看更多>>摘要:文章以柯南道尔的名著《巴斯克维尔庄园的猎犬》为文本,以韩礼德的系统功能语言学元理论为基础,分析文本的人际功能及语气系统。从系统功能语法的视角探索侦探小说的主题、侦探的破案过程与手法,以及侦探形象的塑造。

    系统功能语法人际功能语气系统侦探小说《巴斯克维尔庄园的猎犬》

    英汉"孤独"情感隐喻表征的时空特质差异

    沈佳文毛智慧
    64-66页
    查看更多>>摘要:文章以CCL和COCA语料库为语料来源,聚焦考查英汉语中"孤独"情感隐喻的时空性特质。与汉语是空间性语言、英语是时间性语言这一论点不同,研究发现,汉语的"孤独"情感隐喻表征其空间性和时间性倾向不明显,而英语的"孤独"情感隐喻表征则呈现较明显的空间性倾向。

    英汉情感隐喻孤独时空性空间性