首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    理学视角下儒家概念"仁"的英译

    张帆
    1-3,7页
    查看更多>>摘要:儒家概念"仁"的内涵在儒学发展的过程中不断流变,宋明理学中的"仁"相较于早期儒家已经变得本体化和形上化,因此原先用来英译早期儒家概念"仁"的译词已经不再适用,无法较好地涵盖"仁"在理学中的内涵。对理学概念"仁"的英译考察为中国思想典籍的英译提供了启示,即对中国古代哲学关键词的翻译一定要注重其含义的衍生流变,细致分析关键词在思想脉络中的定位,否则就有可能出现偏差,将某个关键词在其特定思想背景下的译词不加分别地套用到其他思想背景下,而不清楚该关键词的概念内涵实际上已经发生了改变。

    理学儒家概念英译

    华裔儿童文学与中国文化的海外传播——以林珮思的作品为例

    张岚
    4-7页
    查看更多>>摘要:文章以拉斯韦尔5W传播过程模式为理论依据,探讨华裔儿童文学对中国文化在海外的传播。以美国华裔儿童作家林珮思的作品《难看的蔬菜》《月夜仙踪》和《狗年》为例,分析其作品如何通过对中国民间传说、神话故事的跨文化改写,以及对中国节日、习俗和美食文化的呈现,来传播中国文化。华裔儿童文学充满童趣,关注人类共通的情感,并符合西方人的思维习惯,因此获得了西方读者的共鸣。在交流、借鉴与融合的过程中,中国文化得到了有效传播。

    华裔儿童文学林珮思中国文化传播5W传播模式

    ICT背景下体验式语言教学中批判性反思能力培养初探

    邓昊熙
    8-12页
    查看更多>>摘要:信息通信技术(Information and Communication Technology,ICT)的快速发展和普及为体验式语言教学提供了技术便利。文章着重结合ICT在体验式语言教学中的作用来讨论批判性反思能力的培养。文章认为,与经典的体验式教学相比,批判性反思能力的重要性在ICT快速发展的背景下越发彰显。体验式语言教学除了应理性地利用ICT所提供的技术便利以外,还应该有意识地提升学习者和教师在语言教学和使用过程中对批判性反思能力的认知水平,强化批判性反思能力的培养。

    信息通信技术体验式语言教学批判性反思

    多模态话语分析视角下的影视字幕英译研究——以电影《满江红》为例

    程诺陈芙
    13-15,34页
    查看更多>>摘要:近年来国产电影逐渐走向国际市场,国产电影在海外传播取得的进步离不开高质量的字幕翻译。文章基于张德禄的多模态话语分析理论框架的四个层面,对电影《满江红》的字幕翻译进行案例研究,研究显示译者应综合考虑人物角色所处模态,采取不同的翻译策略,使字幕翻译达到理想效果,文章旨在说明多模态话语分析在电影字幕翻译中的适用性,促进国产电影更好地走出去,传播优秀中国文化。

    多模态话语分析电影字幕《满江红》翻译研究

    人工智能技术对语言翻译的冲击及应对策略探析

    蒋娟
    16-18页
    查看更多>>摘要:人工智能发展势头强劲,正在迅速融入和影响人类社会各个领域。基于人工智能技术的机器翻译工具的蓬勃发展对语言翻译人才的就业和发展带来了巨大冲击,必将促使高等院校对语言翻译人才培养体系进行深度改革与创新。同时,为了有效应对这一冲击,语言翻译工作者应做到知己知彼,充分发挥自身优势,积极主动进行角色调整,有所为有所不为,实现与人工智能翻译的和谐共存。

    人工智能语言翻译专业生产者质控者设计者

    生态翻译学视角下金秀大瑶山景区公示语英译探析

    蒋蓉
    19-21,27页
    查看更多>>摘要:景区公示语英译质量关乎景区人文环境及城市形象的塑造。基于生态翻译学理论,文章从语言、文化与交际三维转换视角剖析金秀大瑶山景区公示语英译现状,针对其存在的英译问题探究恰当的翻译策略,兼顾语言信息、文化内涵及交际意图的全面精准传达,以期共同助力良好的语言生态环境的构建,进而提升城市外宣形象。

    公示语英译生态翻译学大瑶山景区

    游戏双关的语境重构——以《原神》为例

    李欣桐
    22-24页
    查看更多>>摘要:双关翻译一直是翻译领域中备受关注的话题,作为一种特殊的修辞手法,双关常常被用于创造文字游戏和幽默笑话以增加趣味性和吸引力。作为一种独特的语言游戏,双关也被运用到游戏当中,为游戏增添趣味和幽默,丰富游戏玩家的游戏体验。文章将以《原神》这款游戏为例,从语境重构的角度对《原神》的双关翻译进行讨论和分析,并总结出语境重构在游戏双关翻译中的具体应用与操作。

    双关翻译语境重构《原神》

    体认语言学视角下粤菜菜名的英译研究

    唐小宁
    25-27页
    查看更多>>摘要:粤菜是广东饮食文化的窗口,优秀的菜名翻译不仅可以有效地传达广东饮食文化的内涵与文化特色的实质,而且还可以成为跨文化交际沟通的桥梁。体认语言学视角下粤菜菜名英译研究表明,在粤菜菜名的英译中,较难实现绝对的"等值"与"忠实",译者要在理解原菜名("体")的过程中,发挥自己的主观能动性("认"),兼顾菜名蕴含的历史文化因素进行"创仿",和而不同,以达到交际或沟通的目的。

    体认语言学粤菜菜名英译

    厚翻译视角下的南京旅游外宣翻译评析

    韦馨苑薛文婕殷健
    28-30页
    查看更多>>摘要:南京作为历史文化名城,旅游资源丰富,吸引大量外籍游客入境旅游,其外宣翻译内容承载着丰厚文化内涵。而不同的语言表达与思维习惯使南京旅游外宣翻译面临诸多挑战。文章从厚翻译的视角出发,从文化阐释、修辞转化、突出意识形态三个方面解读南京旅游外宣翻译文本,以期提高旅游外宣的翻译质量。

    厚翻译文化语境旅游外宣翻译策略南京

    主述位理论下2022冬奥会开幕式同声传译策略研究

    魏鹏瀚张丁元杨曙
    31-34页
    查看更多>>摘要:主位述位理论在口译研究中具有重要意义,为有效提升口译质量,并为同声传译提供指导方法,定量定性分析占比研究2022冬奥会开幕式巴赫演讲及同声传译,并得出结论:在非标记主位情况下,译员可以灵活调整语序使用增译或遵循原文语序的方法进行口译。在标记主位中,口译员可以根据原文主位和述位结构来对小句进行口译。在特殊的主位结构中,可采用增译策略。

    主位述位理论同声传译口译策略冬奥会口译质量