首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    概念隐喻视角下《文心雕龙》隐喻翻译研究

    陈倩阮宏芳
    1-4页
    查看更多>>摘要:《文心雕龙》中蕴含丰富的隐喻表达,作者把深邃的文学创作理念化为生动的隐喻,自然界中的动植物、自然现象、器物和日常用品都成为隐喻投射的目标。概念隐喻视角下的隐喻翻译本质上是喻体的跨域映射,译者杨国斌在源域和目标域相重叠或相异时采用不同的翻译策略再现原文的隐喻表达。杨译本以其流畅的语言和生动的隐喻再现有效推动了中华文化走出去,促进中西文化交流。

    概念隐喻隐喻翻译《文心雕龙》典籍英译认知语言学

    基于ChatGPT的大学英语个性化教学模式的构建探索

    邓玉华李依灿彭蹦何雅婷...
    5-8页
    查看更多>>摘要:尽管其潜在着挑战与风险,ChatGPT在赋能外语教育方面所具有极大的价值和潜力毋庸置疑。基于ChatGPT的大学英语个性化教学模式的构建是一项富有挑战性和前瞻性的任务,在推动教育技术研究、拓展外语教学研究、推进人工智能与教育融合发展等方面都具有极大的价值和意义。建议从"理解ChatGPT的功能—设定教学目标—设计策略和方法—实施、反馈和优化"这一路径入手构建基于ChatGPT的个性化教学模式。在这一模式中,教师将ChatGPT作为教学伙伴,实现"因材施教",学生借助ChatGPT的探索自主和创新学习模式。

    ChatGPT大学英语个性化教学模式

    评价理论态度视域下China Daily北京冬奥会报道中的中国形象建构

    骆培珍莫妙仪史奕欣张婧妍...
    9-13页
    查看更多>>摘要:奥运会的举办有利于国家形象的国际传播,国家形象的有效建构依托于媒体的中介作用。该研究以评价理论态度系统为理论框架,借助语料库工具,探讨了China Daily(《中国日报》)北京冬奥会报道中的中国形象建构。研究发现,"北京冬奥会"话语建构了朝气蓬勃的体育中国、创新环保的绿色中国、可爱可亲的文化强国、上下同心的团结中国以及和谐共赢的担当中国的大国形象。在新闻语篇中,鉴赏资源多于判断和情感资源,各类态度资源的使用从语言层面构建了新时代大国形象。

    评价理论态度资源新闻语篇中国形象建构北京冬奥会

    大数据时代大学生翻译"搜商"研究——以安徽工程大学为例

    祝菲菲贺宗博王馨悦崔燕...
    14-16页
    查看更多>>摘要:大数据时代之下,翻译"搜商"在翻译实践过程中所发挥的作用不容忽视。对"搜商"水平的分析有助于了解学生的搜索技能,进而帮助教师更好地把握翻译教学过程。以问卷调查结果为基础,利用定量分析方法,从不同方面分析大学生的翻译"搜商"现状,研究发现,安徽工程大学非英语专业学生整体翻译"搜商"呈中等水平,并且在不同因子上呈现差异趋势。

    翻译"搜商"翻译能力大数据时代

    形意拳术语跨文化翻译策略研究

    丁润滋高迪
    17-19页
    查看更多>>摘要:形意拳作为中华武术的代表性拳种,蕴含大量传统文化底蕴。但由于缺乏体系化的翻译方法及原则,形意拳背后的文化内涵在翻译过程中有所丧失,削弱了形意拳作为中华文化输出载体的作用。对此,围绕术语动作描摹、文化意象还原两个维度探究形意拳术语跨文化翻译策略,对现有拳种术语翻译原则进行总结、归纳和创新,为形意拳术语翻译提供思路,助力以形意拳为代表的中华武术文化跨文化传播。

    形意拳术语翻译跨文化

    机器翻译译后编辑在中医术语英译中的应用探析

    李莎刘学思
    20-22页
    查看更多>>摘要:随着机器翻译在翻译中广泛应用,机器翻译的局限性也凸显出来。从语言与文化传播两个层面来看,机器翻译译后编辑在中医术语英译中是非常有必要的。文章选取若干有代表性的中医术语作为研究对象,结合多个机器翻译译本和参考译文进行对比研究,提出译后编辑在翻译中医术语中遵循对应性、准确性和规定性三个原则以及译后编辑工作者需要具备的工作素养。旨在促进中医药学的对外传播、世界医学的交流互动。

    机器翻译译后编辑中药术语翻译翻译研究文化传播

    传播学视角下医学文献汉译的"降噪"策略

    彭建衡田俊英
    23-26页
    查看更多>>摘要:在我国医疗卫生事业不断发展的背景之下,医学文献翻译传播的重要性不言而喻。文章以传播学中的"降噪"为研究视角,采用文本分析法,分析噪音来源,并总结译者作为"把关人"进行"降噪"所相应采取的直译、意译等翻译方法。医学文献汉译的"噪音"主要源于英汉语言差异与文化差异,通过分析语言方面的文体特点、语法特征与文化方面的术语特点、约定表达等进行成功降噪。因此,在医学文献汉译中,译者对噪音来源的分析有助于提高译文可读性和消除误解,希望本研究结果可为中国医学翻译研究提供复合学科的新视角。

    医学文献医学翻译传播学噪音

    以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释

    申芸凡
    27-29页
    查看更多>>摘要:《聊斋志异》描写花妖狐魅的故事,以其迷幻曲折的色彩声名斐然,其英国汉学家翟里斯的英译本在西方世界也深受读者的欢迎。在当时乃至现在东西方都存在着巨大的信息差和文化价值差异,由此可见翟里斯所英译的《聊斋志异》有其深厚的研究价值。在西方译论主导翻译学术研究的局面下,以钱钟书先生的中国传统翻译思想对翟里斯译本进行再阐释,从"诱、讹、化"三方面探析翟里斯英译本的特色,发现其经典化的原因为忠实传达中国的宗教、文化、历史等,"讹"译的部分体现其时代局限性,为东西方文化交流提供更多的研究思路。

    钱钟书翻译思想化境论《聊斋志异》翟里斯典籍英译

    英语头韵修辞的特点及翻译——以《傲慢与偏见》为例

    吴蕙卿
    30-32页
    查看更多>>摘要:头韵是一种富有个性化、韵律美与节奏感的语言修辞手段,广泛存在于《傲慢与偏见》文本中。因此,在简单介绍英语头韵修辞概念的基础上,以《傲慢与偏见》为例,剖析了英语头韵修辞的特点,并提出了几条《傲慢与偏见》中头韵修辞的翻译策略。得出:英语头韵修辞具有首元音重复、发音相似、音节重复的特点,在翻译时,需要将抽象翻译策略与具体翻译策略相结合,将直接翻译策略与意译策略相结合,将归化翻译策略与异化翻译策略相结合,确保翻译准确性。

    英语头韵修辞《傲慢与偏见》

    译者主体性视角下的《新月集》郑振铎译本赏析

    夏艳
    33-35页
    查看更多>>摘要:随着翻译理论的发展,译者主体性在文学翻译过程中越来越被认可和重视。文章由译者主体性出发,从译者的文本选择、文化目的、语言风格、翻译策略等对泰戈尔的《新月集》郑振铎译本进行赏析,并对如何发挥译者的主体性进行了思考。

    文学翻译译者主体性新月集郑振铎