首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    在线英语课堂情感投入对自主学习能力的影响研究

    丁婷燕王雅妮
    1-3页
    查看更多>>摘要:本研究通过对中国北方某高校大学生进行问卷调查,采用结构方程模型考察了在线英语课堂情感投入对学生自主学习能力的影响。结果显示:1)在线英语课堂中大学生情感投入与自主学习能力均处于中等水平;2)情感投入与自主学习能力呈显著正相关;3)积极情绪与兴趣驱动直接正向预测自主学习能力,兴趣驱动通过积极情绪对自主学习能力产生间接预测,群体归属分别通过积极情绪与兴趣驱动间接预测自主学习能力;4)积极情绪、兴趣驱动和群体归属之间的互动是预测学生自主学习能力的默认模式。上述发现有助于深化对情感投入的研究,对自主学习能力的培养具有启发意义。

    情感投入自主学习能力结构方程模型

    基于语料库的建筑规约文本语言复杂度特征分析——以FIDIC合同为例

    王海峰朱颖
    4-6,11页
    查看更多>>摘要:采用基于自建语料库的方法,以2017版FIDIC施工合同条件为例,以普通商务法律文本为参照,运用L2SCA(二语句法复杂度分析器)句法分析工具对建筑规约文本与商务规约文本语言特征中的14个数据指标进行对比分析。研究发现,FIDIC合同条件在单位长度、单位密度、句子复杂度及并列度等层面普遍较高于商务规约文本,其中在平均小句长度、并列短语比率、小句与T单位中名词比率方面,建筑规约性文本低于商务规约性文本。探索规约性文本的语言特征及规律,可以弥补句法复杂度分析器对于规约类文本研究的欠缺,为其翻译研究提供新思路。

    FIDIC合同条件语料库语言复杂度建筑法律文本二语句法复杂度分析器

    新文科背景下基于多学科交叉融合的应用型外语课程体系构建研究

    王静
    7-11页
    查看更多>>摘要:在新文科建设背景下,外语专业需要结合国家战略和办学特色探索创新人才培养模式,重构课程体系,开展教学模式改革,更新教学内容,以提高人才培养质量。文章基于地方应用型高校的人才培养方案,以学科/专业融合、专业与信息技术融合和政产学研融合为导向,重构升级外语专业的应用型课程体系,以培养具备跨学科知识、掌握现代信息技术能力的高端语言服务人才。

    新文科学科交叉人才培养课程体系设计

    蒙学典籍《大学》中儒家核心思想术语的英译与阐释

    程燕雯
    12-14页
    查看更多>>摘要:蒙学典籍《大学》是儒家经典之一,其中蕴含丰富的儒家伦理思想,通过翻译得以在海外广泛传播并产生深远影响。因此,文章以《大学》中儒家核心思想术语的英译与阐释为切入点,考察林语堂与庞德英译本中所体现的翻译目的、翻译策略与方法,最后在此基础上提出译者应在了解中西文化差异的基础上,充分尊重目的语的语用原则和民族文化习俗,深入挖掘原文文本中蕴含的文化信息,并努力达到原文文化传递与译语形式的平衡,才能助推中国古代典籍的海外传播和国际影响力。

    《大学》儒家核心思想术语英语与阐释

    影视作品片名翻译中的文化现象——以第十三届四川电视节"金熊猫"奖终评作品片名翻译为例

    贺佳
    15-17页
    查看更多>>摘要:影视作品片名翻译的重要性不言而喻,但是该现状并没有引起应有的重视。该文将对英、美、中、澳等40个国家和地区上千部作品中遴选出的部分作品的片名翻译进行案例分析,结合翻译中的文化学派理论,除了从异化、归化、二者并用互补等方面进行分析,还将从文化层面研究国际纪录片、电视剧、大学生影视作品、国际新媒体作品的片名为何这样译。汉译国外影片片名时,译入语语境是重点考虑的因素之一。此外,它也受文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译观念、语言关系与翻译能力等制约。

    影片片名翻译文化学派四川电视节

    "社会"与Society的中英语义差别对比分析

    李莹
    18-20,24页
    查看更多>>摘要:翻译过程中,中英文同一组词的语义不对等问题引起语义学者兴趣,而高频互译的"社会"与society这组词在译者与读者视角下语义对等性极强,由此语义差别研究较少且研究空间较大。该文研究该组词的字典释义,对比探究两者的语义不对等性,归纳语义差别背后原因。研究发现,"社会"和society存在语义不对等;"社会"一词包含"社交"和"公共"两大含义,而society一词对应其中"社交"之意,表现出一定的不对等性。

    语义学社会Society不对等词源

    《红楼梦》"忠"字翻译认知分析

    刘朵姚琴
    21-24页
    查看更多>>摘要:"忠"文化自产生已有三千余年历史,是中华优秀传统文化的重要组成部分。中国文化走出去,要充分发挥翻译在文化传播交流中桥梁作用。本研究拟通过概念整合理论,探究《红楼梦》霍克斯译本"忠"字英译过程,分析译者在翻译过程中选择的翻译策略及概念整合机制,促进中华优秀传统文化在世界范围内的传播与接受。

    《红楼梦》概念整合

    机器翻译在文学翻译中的适用性与局限性实践探索

    秦红梅
    25-27页
    查看更多>>摘要:机器翻译技术已经发展到神经网络机器翻译水平,译文质量明显提高。文章围绕机器翻译能否应用于文学翻译的问题,从个人翻译实践出发,借助"信、达、切"的翻译标准,探讨机器翻译在文学翻译中的适用性和局限性。

    机器翻译人工翻译文学翻译适用性局限性

    译者的"求真"和"务实":以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例

    却正强
    28-30,49页
    查看更多>>摘要:政治文献英译能够助力外宣翻译,对权威文本的英译研究能够在理论和实践方面给译者提供有益借鉴。《习近平谈治国理政》第二卷英译本是国内最优秀译者合作的结果,结合译者行为批评理论对其分析,能够全面了解译者的选择。译者在"求真"和"务实"两端力求动态平衡,从而实现政治文献英译的目的。

    政治文献英译译者行为批评理论求真务实

    "文学翻译"定义探讨及其翻译过程探究

    宋晓丹
    31-33,52页
    查看更多>>摘要:文学翻译是翻译学习和翻译工作中的重要组成部分,近年来,文学翻译的发展愈发繁荣与热闹。学界对文学作品的翻译和对文学翻译这一话题的阐释,不曾中断。基于文学自身的特点,其注重译本的艺术性、准确性、可读性及读者的审美体验。因此,文学翻译难度极大。文章浅析文学翻译的相关概念及要求,并尝试简要归纳和总结文学翻译的过程。

    文学翻译文学翻译翻译过程