首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    "第三空间"视角下的跨文化外语教学应用探索

    巫玮
    1-3页
    查看更多>>摘要:跨文化外语教学旨在培养学生的跨文化意识和国际化视野,提高他们的跨文化交际能力。基于"第三空间"理论的跨文化外语教学在教学过程中分为建构文化知识、比较不同文化、探索建立"第三空间"、批判和反思等四个环节。在教学目标、教学内容和教学方法上,这种教学模式突破了传统的二元对立跨文化教学模式,帮助学生探索建立本族语言文化和目的语言文化平等交流协商的"第三空间",从而解决跨文化冲突。

    第三空间跨文化交际能力跨文化外语教学本族语言文化目的语言文化

    英语科技术语零翻译探析

    徐芳
    4-6,10页
    查看更多>>摘要:作为英语科技术语的一种新型翻译策略,零翻译将源语词语的读音或语言符号直接移植到译语中。它符合"最省力原则"和"功能对等原则",主要表现为音译和移译两类。使用零翻译必须遵循一定的原则:术语翻译时应保持译名的统一性、避免歧义现象、切勿滥用零翻译。

    术语可译性零翻译音译移译

    互动协同视角下语音协同对英语过去式习得的影响

    周晓
    7-10页
    查看更多>>摘要:本文基于互动协同理论,验证了协同的传导效应,并考察了两种任务条件(任务强化和无任务强化)下,多模态输入中语音协同对中国外语学习者过去式习得的影响。研究采用了"前测-后测-延时后测"的实验设计,将学生分为实验组(强化组、无强化组)和控制组。实验组使用了"英语趣配音"软件完成五次配音练习,而控制组仅完成朗读同样内容纸质材料的任务。结果表明:1)与多模态输入互动可以产生语音协同;2)与对照组相比,实验组英语过去式后测成绩显著提升,且能保持到延时后测,同时强化任务条件的促学效果更强。本研究为协同的传导效应提供了实证证据,同时对使用多模态手段进行外语教学提供了启示。

    互动协同多模态语音协同任务强化英语过去式

    河南本土品牌商标翻译案例分析及试译

    陈爽
    11-13页
    查看更多>>摘要:商标代表着品牌的形象,而商标的英文名称则可以帮助品牌在国际市场树立良好的形象。因此,恰当、优质、特色鲜明的商标英译名至关重要。文章首先提出了商标及商标翻译的研究意义,随后调查了河南省一些本土品牌的商标翻译现状和问题。接着分析了河南本土商标翻译的成功案例,总结出商标翻译的原则。最后,结合上述商标翻译的现状及原则,采用合适的商标翻译方法对河南一些品牌商标进行了试译,旨在使河南本土品牌商标翻译更加规范化。

    河南本土品牌商标翻译案例分析试译规范化

    琼剧台词英译实践研究——以琼剧《海瑞》为例

    陈昱妍
    14-16,22页
    查看更多>>摘要:琼剧乃国家级非物质文化遗产,但是对于琼剧台词的英译研究寥寥无几。为了探究高度契合原剧内容、接轨国际受众需求的琼剧台词英译版本,助推琼剧的传承与发扬,文章以琼剧《海瑞》为例,探索琼剧台词的英译模式、文言文英译策略在琼剧台词翻译中的应用,以及重难点实例分析。文章的讨论虽只涉及琼剧《海瑞》的英译,但对戏曲台词的英译具有参考价值。

    琼剧《海瑞》文言文英译翻译模式翻译策略

    三门峡非遗外宣翻译及媒体融合路径研究

    李文雅
    17-19页
    查看更多>>摘要:非遗外宣在传播优秀的中国文化、促进不同民族之间的文化交流方面起着重要的作用。非遗外宣翻译的质量和对外传播的路径直接影响着国家和地方的形象。文章以三门峡为例,从传播学的视角提出非遗外宣翻译需要遵循的原则,分析其非遗的特点和外宣现状,提出切实有效的翻译策略和翻译方法及媒体融合的路径,更好地传承和弘扬中国优秀的传统文化。

    三门峡非物质文化遗产外宣翻译对外传播媒体融合

    术语库在产品宣传册翻译中的应用研究——以时代电动画册翻译为例

    梁乐园成经和史明浩陈桢...
    20-22页
    查看更多>>摘要:在产品宣传册的翻译过程中,确保术语的准确性和一致性,避免术语翻译的重复性劳动,是译者提高翻译效率且保质完成翻译任务的关键。当前国内电动车术语翻译质量参差不齐,标准不一。文章基于对中车时代电动车画册的翻译实践,强调术语库在电动车产品宣传册翻译中的重要性,并指出了电动车术语库的构建原则和注意事项,以期为电动车宣传册翻译提供借鉴,助力国产电动车走出国门。

    术语库电动车宣传册翻译

    功能翻译理论视角下瑶族非物质文化遗产的外宣翻译研究

    林丹黄莉萍欧艾嘉
    23-25,32页
    查看更多>>摘要:在世界经济、文化全球化发展背景下,世界各族人民的文化交流日趋频繁。瑶族非物质文化遗产历史悠久、底蕴深厚,其翻译是"讲好中国故事",提升我国文化国际话语权的重要手段。通过分析瑶族非物质文化遗产的外宣翻译现状,提出功能翻译理论视角下瑶族非物质文化遗产的外宣翻译方法及策略,如直译、意译、音译、音译加注等方法以及归化翻译策略,以期为非物质文化遗产的外宣翻译研究提供新思路。

    功能翻译理论瑶族非物质文化遗产翻译策略外宣翻译文化传播

    英语专业学生翻译能力提升路径探究

    孙琦许仙玮董奥阳李铁...
    26-28页
    查看更多>>摘要:随着国内外发展环境的变革,英语专业学生翻译能力的培养与提升在教学及翻译人才队伍建设中的重要性愈发显现。文章首先在国内外已有的相关研究基础上,提出个体翻译能力由语言能力、跨文化交际能力、策略与应用能力、工具能力四个子能力构成。随后通过定性研究分析了当前翻译学习与教学过程中制约英语专业学生提升翻译能力的不利因素,并结合调查结果与教学实例提出相应优化路径,以期为翻译学习与教学的有效结合提供借鉴。

    英语专业学生翻译能力制约性因素提升路径

    文学汉译英案例分析——以《匆匆》英译本为例

    唐佳薇
    29-32页
    查看更多>>摘要:随着全球化的深入和国际交流的密切开展,文学翻译越来越受到国际社会的关注。有别于诗歌及其他体裁的文学作品,散文翻译讲求的是"形散而神不散",但因为某些原因社会上对散文翻译的研究不够到位。《匆匆》作为朱自清的代表作之一,有着自己的文化内涵和丰富的情感,发人深省。张培基先生作为向国际社会传播中国文化的中国散文翻译先驱,他的《匆匆》英译本赢得了很高的赞誉,同时也成为学者们在翻译研究领域的范本。此文将基于奈达的功能对等理论简要分析张培基《匆匆》译本中译者对原文内容和文体的再现并总结其优点,为之后的文学翻译,尤其是散文的翻译提供参考。

    功能对等理论散文英译《匆匆》