首页期刊导航|吉林省教育学院学报(下旬)
期刊信息/Journal information
吉林省教育学院学报(下旬)
吉林省教育学院学报(下旬)

月刊

1671-1580

130117

吉林省长春市净月区金鑫街333号

吉林省教育学院学报(下旬)/Journal Journal of Educational Institute of Jilin Province
正式出版
收录年代

    提升农村小学英语教师职业素养的策略研究

    齐丽霞
    110-111页
    查看更多>>摘要:时代在发展的同时,社会也在不断地进步,教师的水平也随之逐渐提高,但是,在许多农村地区,教师的职业素养仍然有很大的问题。尤其是农村小学英语教师,他们的职业素养直接影响到学生现在乃至将来的英语学习,甚至是终身的英语发展。目前,农村小学英语教师的专业素质仍然有待提高,在语音音调、口语和文化知识等方面仍存在很大的问题,教育理念的滞后和师资力量的薄弱也是一大重点。因此,农村小学英语教师需转换理念,提高自身职业素养,农村小学也应加强英语师资方面的力量,解决目前农村小学英语教师的根本问题。

    农村小学英语教师职业素养策略

    简述“走班制”在教育教学中的实践与探索

    张晓霞
    112-113页
    查看更多>>摘要:笔者通过查阅大量文献,对“走班制”教学的特征、理论基础及在中国的实践探索进行了简要概述,并指出了“走班制”教学在我国本土化过程中可能面临的挑战和问题,以期对日后的“走班制”教学探索提供一些借鉴意义。

    “走班制”教学教育教学实践探索挑战与问题

    浅析高中英语美文阅读教学--以美文The Giving Tree为例

    李卓何颖
    114-115页
    查看更多>>摘要:优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着学生的心灵。通过英语美文,学生不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。英语美文欣赏课的教学,应引导学生在阅读中度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵,让学生在感受语言美的同时,体验真挚的情感美,并形成一定的跨文化意识。

    高中英语英语美文阅读教学情感美

    高考英语改革对高中生英语学习的影响

    谢红海屈冬梅谢梦琰
    116-117页
    查看更多>>摘要:自2013年以来,高考改革的相关政策陆续出台,这对各地的高考英语改革都产生了一定的影响。在新形势下,高中生英语学习的态度和方法有何改变,对英语教师的教学有何影响,这些都成为大众关注的焦点。本文立足于新疆特殊的语言环境,深入剖析乌鲁木齐市高中生英语学习的现状,并针对性地提出有关英语改革的问题与建议。

    高考英语改革调查分析学习动机学习策略

    高中语文学法指导之有效思考

    孙秀平
    118-119页
    查看更多>>摘要:本文基于学生在高中语文学习中盲目和茫然的状态,指出了有效思考的关键性,并从课堂上的有效思考、背诵中的有效思考、阅读中的有效思考、写作中的有效思考四个方向进行了有效思考的方法及能力培养指导。

    高中语文学法指导有效思考阅读

    探源戏剧《威尼斯商人》中的贝尔蒙特

    谢莉
    120-122页
    查看更多>>摘要:贝尔蒙特是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的主要场景。本文就莎士比亚对贝尔蒙特在该戏剧中的寓意进行了探源及分析:它是超越现实的男女浪漫情爱之地,源自于自由、仁爱、宽容、同情、牺牲精神等乌托邦情感。从尘嚣纷扰的威尼斯到宁静祥和的贝尔蒙特,莎士比亚为我们描绘了从现实到理想迥异、纷繁的世界。

    戏剧《威尼斯商人》贝尔蒙特情爱

    符号代码在口译实践中运用的适时性研究及推广

    田仙枝胡丽付诗惟易敏...
    123-125页
    查看更多>>摘要:本文在分析符号代码在我国高校英语专业口译教学中的基本运用情况和意义的基础上,通过调查口译实践实训教学现状,总结出符号代码在口译教学中运用的适时性,并分析了符合代码运用在口译教学中的优势、推广范围、意义与口译实践实训,最后指出口译实践教学中符号代码运用的弱点及改进举措。

    符合代码口译实践适时性研究优势

    接受美学视角下的儿童文学翻译--以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例

    马娅同侯广旭
    126-128页
    查看更多>>摘要:本文以接受美学为理论依据,以《阿丽丝漫游奇境记》的赵元任译本为主,同时对比其他译者译本,从词汇、句法、修辞和文化等四个方面探讨了儿童文学的翻译策略,总结了赵译值得借鉴的翻译技巧,也进一步验证了将接受美学理论的研究成果应用于翻译理论与实践这一研究方法的实用价值。

    接受美学理论依据《阿丽丝漫游奇境记》翻译策略

    浅谈文化翻译中归化和异化策略的选择--以老舍《茶馆》的德译本为例

    徐成平
    129-131页
    查看更多>>摘要:翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,而语言和文化又是相互依存、密不可分的,因此,翻译实质上就是不同文化间的交流。翻译不仅要考虑语言方面,而且要考虑文化方面。在翻译时需要选用恰当的翻译策略和方法,才能达到文化传播和交流的目的。本文将从《茶馆》中姓名和第一幕的德译本出发,探讨译者所运用的归化及异化的翻译策略。

    文化翻译《茶馆》归化异化

    华裔美国文学中中国文化的翻译

    范茗
    132-133页
    查看更多>>摘要:本文通过细化华裔美国文学的发展,分析其特点,进而总结华裔美国文学中中国文化的翻译,提出要客观地认识与解读华裔美国文学。

    华裔美国人华裔美国文学中国文化翻译