首页期刊导航|双语学习
期刊信息/Journal information
双语学习
《双语学习》编辑部
双语学习

《双语学习》编辑部

半月刊

1671-6280

北京市北礼士路中国出版集团

双语学习/Journal SHUANGYU XUEXI
正式出版
收录年代

    浅谈强势文化压力下的中外互译策略

    赵文超
    175-176页
    查看更多>>摘要:面对西方强势文化的重压,在中国第四次翻译高潮中,中国译者在中外互译中应采取何种策略,从而有利于繁荣和弘扬汉语文化,提升其与西方语言文化平等对话的权力?本文作者以韦努提提出的"归化"、"异化"两种翻译策略为出发点,就此提出了个人见解,并加以分析和阐述.

    归化异化归异互补

    浅谈"要"类词的英译

    徐蓉
    177-178页
    查看更多>>摘要:现代汉语词汇系统里有一组以"要"字为构词核心的词,常称为"要"类词.本文对动词"要",助动词"要/不要",连词"只要/要是"及与"要"字相关的名词,形容词等进行认知角度的研究,并对不同词性的"要"的不同语义的译法进行了对比和归纳.从语义和翻译两个方面对"要"类词进行分析论述,讨论了语义语境,所接成分和词性差别对"要"的英译的影响.

    "要"类词认知解释英译

    浅析计算机专业英语词汇翻译

    陈婷婷
    179-180页
    查看更多>>摘要:本文从计算机专业英语的特点出发,针对现实提出问题,即计算机专业英语词汇量大,又不断更新,因而翻译起来比较困难.然后分析其词汇的特点,最后得出它们的翻译原则和方法.

    从"格式塔"理论角度看中国古诗英译

    张祺
    181-182,184页
    查看更多>>摘要:"格式塔"理论是20世纪初起源于德国的一门重要心理学理论.该理论不仅在心理学中有很大作用,而且对中国古诗的英译也有较强的指导性.本文试以几个古诗英译的译本为例,探讨如何利用"格式塔"理论的"整体性"原则和"闭合性"原则更好的将中国古诗译入英语.

    中国古诗英译"格式塔"理论整体性原则闭合性原则指导作用

    跨文化视域下的翻译策略

    马丽华李焱伟
    183-184页
    查看更多>>摘要:2008年北京奥运会吉祥物"福娃"翻译的争论又一次引发人们的思考;当两种文化发生冲突时,译者应该采取什么样的策略来传播异质文化,达到文化交流的目的呢?本文通过阐述翻译定义由过去的语言层面转化为跨文化活动及几个翻译个案分析,认为"异化"的翻译策略更有利于实现跨文化交际的目的.

    跨文化翻译策略异化

    用括号翻译法处理科技英语长句的同位语

    郑声滔
    185,187页
    查看更多>>摘要:本文首次提出科技英语长句中同位语汉译的一种新方法--括号翻译法,并以实例分析了使用括号翻译法翻译同位语的技巧.

    括号法长句翻译同位语

    浅析《静夜思》的六种英译文

    文小星
    186-187页
    查看更多>>摘要:李白的诗广为传诵,也被国内外学者翻译成英文,本文挑选其中6种译文进行分析比较.

    《静夜思》翻译分析

    翻译研究中的三模型

    李宏顺
    188,190页
    查看更多>>摘要:本文从介绍了巴斯赖特与勒弗梅尔所提出的翻译研究中的三个模型,并以此为基础,对当前众多的翻译理论热点问题及其联系进行了思考.

    翻译研究哲罗姆模型贺拉斯模型施莱尔马赫模型

    会话含义理论框架下的小说对话的理解与翻译——以《名利场》中的人物对话翻译为例

    周舞云范献花
    189-190页
    查看更多>>摘要:本文以格赖斯的合作原则及"会话含义"理论为指导,对小说对话的理解与翻译作初步的探讨.结合这一理论产生会话含义的典型情形,以<名利场>中人物对话翻译为例,总结出具体的翻译方法与策略.

    会话含义合作原则小说对话理解小说对话翻译

    电影片名英汉翻译原则何者优先——从电影The Unbearable Lightness of Being的片名翻译说开去

    潘娜
    191,193页
    查看更多>>摘要:电影片名虽然简短、凝练,却是整部电影高度浓缩的精华,也是吸引观众眼球的重要因素.片名翻译的好坏,是电影是否能够顺利打开国际市场的重要筹码.本文从郑玉琪教授和王晓东老师的文章<小议电影片名的英汉翻译原则>(<中国翻译>第27卷第2期)中提出的电影片名翻译三大原则说开去,以电影The Unbearable Lightness of Being的三个中文翻译标题为例,讨论在电影片名翻译时,到底何为首要遵循的原则.

    电影片名英汉翻译翻译原则