首页期刊导航|外语电化教学
期刊信息/Journal information
外语电化教学
外语电化教学

吴友富

双月刊

1001-5795

wydhjx204@163.com

021-35373318

200083

上海市大连西路550号366信箱

外语电化教学/Journal Computer-Assisted Foreign Language Education in ChinaCSSCI北大核心
查看更多>>本刊是中国教育技术协会外语专业委员会会刊,是国内唯一一本教育技术与外语教学相整合的刊物。本刊期发行量达1万册左右,历年来分别被中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊和全国中文要目总览收录,是大、中、小学外语教师、教育技术工作者、图书情报人员及设备管理人员的良师益友。
正式出版
收录年代

    人工智能赋能语言评估的研究热点、主题脉络及风险审视

    陈昂轩贾积有苏晗宇
    3-12页
    查看更多>>摘要:文章基于Web of Science数据库对2002-2024年间人工智能赋能语言评估的研究文献进行梳理,利用文献计量法和主题分析法探究该领域的研究热点及主题脉络。研究发现,该领域的关注热点分别是语言评估中的智能化技术探索、教学模式差异的应用实践、智能语言评估促进学习的理论反思。从研究规律上看,人工智能赋能的语言评估研究呈现出"重技术""强实践"而"轻理论"的范式特点,并在智能技术及教育技术实践领域发展的影响下,形成了"接替式上升"和"螺旋式拓展"的研究模式。现有研究对人工智能在语言评估中的作用出现了结果认识、过程认识和理论认识的不同认识取向,而认识取向上的差异可能对应不同的教育风险。因此,理性审视人工智能技术在语言评估情境中的作用具有重要意义。

    人工智能语言评估研究热点教育风险

    基于人工智能的非语言信息增强技术在虚拟仿真外语学习中的应用——以"跨文化交际视域下走进韩国"虚拟仿真外语教学系统为例

    対沛鑫骆雨葫陈秀秀顾日国...
    13-17,37页
    查看更多>>摘要:现阶段虚拟现实外语学习系统存在人物表情、动作单一等跨文化交际非语言信息不足的现象。文章结合人工智能技术和跨文化交际研究专家的标注,对人物形象进行优化重绘,并将情感要素转化为人物的面部表情来生成生动、自然、高质量的交际活动视频;利用SadTalker数字人技术实现人物交际过程中的音视频同步;探讨情感表达在跨文化交际能力培养中的重要作用,并基于情感分析,采用扩散模型的蒙版模式将非语言信息中的面部表情要素融入跨文化交际课程内容。文章提出的非语言信息增强方法取得了较为显著的改善效果,可作为模块嵌入现有系统,实现现有课程内容的优化处理。

    虚拟现实跨文化交际非语言信息面部表情

    AI辅助英语学习工具的测评

    张宏岩黄蓉李颖何建国...
    18-24页
    查看更多>>摘要:近两年人工智能在大语言模型领域的突破为英语教学提供了新的可能性,而如何评价国内外涌现的AI辅助英语学习工具是使用AI工具辅助英语教学的前置需求。该研究选取了四个主要应用场景:翻译辅助、听说训练、写作纠错和智能助手,基于文献和专家意见构建了测评标准,通过分组进行对比实验,采用加权分数对20个主要AI辅助英语学习工具进行测评。

    AI辅助英语学习AI工具测评

    译学寻根:语料库与数据库同证——以Target Language汉译为例

    黄忠廉黎雅途
    25-31页
    查看更多>>摘要:中西译学交互中常见一词多译而有失考量。术语是构筑译论之基,根术语是术语之根,根基不稳则无以建筑上层。文章以Target Language汉译为例,语料库及数据库并用,对其语用条件进行历时研察,并沿波溯源,认定其汉译的正宗与主流,其同义汉译术语或各有其用,或逐渐淡出,或仅作个人用语偶尔使用。

    译学根术语术语汉译译语语料库数据库

    英美汉学视域中的"三言""二拍":译介与跨文化阐释

    肖娴何高大
    32-37页
    查看更多>>摘要:20世纪以来,英语世界出现多个"三言""二拍"译本,译者以英美汉学家和华裔汉学家为主。英美汉学领域对"三言""二拍"的跨文化阐释坚持学术本位、视角多元、重学术史考察和跨学科研究,涉及深度翻译、汉学教育、主题学研究和平行研究等多个维度,具有鲜明的译研结合特征和融通中西的研究型翻译风格。汉学家的跨文化翻译阐释与研究成果为古典文学外译提供了专业化读者群体传播的径向参考,对国内学界的明清小说研究也有重要学术价值。

    "三言""二拍"汉学家研究型翻译跨文化阐释

    数字人文视域下非洲与拉美媒体对"中国式现代化"概念的阐释——以Factiva数据库的英语新闻为例

    尹丽君朱一凡
    38-46页
    查看更多>>摘要:在话语研究中,数字技术能在大规模语料处理与新语言现象发掘方面为人类赋能。该研究采用数字人文的方法对Factiva数据库中源自非洲和拉美的英语新闻进行分析,借助Word2Vec模型、LDA主题模型与NER工具,从语义、主题以及参与主体三个维度探讨两地媒体对"中国式现代化"概念的阐释,从而为我国政治概念的海外传播与中国式现代化海外话语体系的构建提供借鉴,并从数字人文视角为新闻话语研究提供新的方法。研究发现,97。87%的非洲新闻及58。06%的拉美新闻对"中国式现代化"有着正面或中性的阐释,且呈现出明显差异,而两地媒体的负面阐释趋同。

    数字人文"中国式现代化"非洲媒体拉美媒体新闻话语

    从信息翻译到文化阐释——从《茶经》译介看中国文化传播策略

    于银磊
    47-51页
    查看更多>>摘要:茶文化是中华优秀传统文化的重要组成部分,是中华文明走向世界的重要切入口。《茶经》是唐代陆羽撰写的有关茶文化的开山之作,系统地总结了唐代及其以前茶叶生产的技术与经验,深入挖掘了茶饮的文化内涵和人文精神,在中国乃至世界茶文化史上占有重要地位。文章梳理了《茶经》在不同社会历史语境下对外译介传播的路径和特点,提出了新时代中国文化对外传播的策略,以期为促进世界文明互鉴提供历史镜鉴。

    《茶经》译介中国文化传播策略

    地理空间翻译重构的缘由探究——基于《德伯家的苔丝》张谷若译本的考察

    袁梅贺爱军
    52-56页
    查看更多>>摘要:翻译是一种跨地域、跨文化、跨语言的知识重构行为。地理空间的跨语际翻译转换涉及客体空间、作者空间、文本空间、译者空间、译本空间、传受空间六重空间。作者和译者通常处于相异的地理空间,因此会产生相异的文化认同。相异的文化认同会引发源语文本空间在翻译转换过程中的变形,生成相近或相异的译本空间。在《德伯家的苔丝》中,译者张谷若采用了多种翻译策略成功再现或重新构建原文地理空间。当原文读者和译文读者的地理认知大体相同时,译者就会采用再现原文地理空间的翻译策略,而当原文读者和译文读者的地理认知完全相异时,译者的空间重构行为会受到客体空间、作者空间、文本空间的共同影响,在传受空间中构建出与译文读者相适应的地理空间。

    《德伯家的苔丝》翻译地理学地理空间

    科技翻译的范式转换与译者的数字素养

    张娇潘卫民摆贵勤
    57-62页
    查看更多>>摘要:在科技正经历急剧变革的背景下,翻译革命对人类语言、社会和文化产生持续、广泛而深刻的影响。机器成为人工译者的重要助手,能快速高效地处理繁重的翻译任务,甚至在某种程度上具有译者的身份属性。因此,文章拟基于科技翻译的范式转换,重新界定科技翻译中的译者身份,旨在对译者数字素养的形成进行再思考。该研究指出,新范式下科技翻译的内涵具有本体论、认识论和方法论三重维度;除了机器以外,新的"译者共同体"涉及技术研发者、技术管理人员、消费者、原语作者、人工译员、译后编辑员、实习译者和翻译教育者等。译者要提高数字化意识,缩小数字鸿沟;提高数字技能,消弭能力鸿沟;与时俱进,提高信息接入能力。

    科技翻译范式转换译者数字素养

    混合式教学情境下外语教师的角色认同

    何春秀孟宇陈坚林
    63-69页
    查看更多>>摘要:该研究依据自我差异理论,基于全国9所高校13位外语教师的叙事问卷反馈,探究混合式教学情境下外语教师三个"自我"的重合和矛盾。研究发现:教师的理想自我、应然自我、实然自我皆认同课程设计者与管理者角色。教师的理想自我、应然自我皆认同知识传授者与建构者角色,但是实然自我对该角色的认同程度相对传统面授课堂教学情境有所弱化。理想自我、应然自我、实然自我都反映外语教师对情感交互支持者角色的认识和重视不足。教师的实然自我凸显技术示范者与支持者角色,但是理想自我和应然自我并不认同该角色。教师需强化情感交互支持者及技术示范者与支持者的角色认同,承担起情感专家和教育技术使用专家的责任。

    混合式教学角色认同理想自我应然自我实然自我