首页期刊导航|外语与翻译
期刊信息/Journal information
外语与翻译
外语与翻译

季刊

外语与翻译/Journal Foreign Languages and TranslationCHSSCD
正式出版
收录年代

    《围城》海外翻译传播系列研究

    余承法
    1页

    《围城》在英语世界的译介、研究与接受述评

    余承法
    2-9页
    查看更多>>摘要:本文通过对欧美大型图书馆纸质文献的系统搜集、整理与细读,并借助WorldCat、JSTOR、Google Scholar、Amazon、Goodreads等数据库/平台进行数据分析,考察并评析《围城》在英语世界的译介、研究和接受情况.结果显示:1)钱锺书"打通"理念下创作的《围城》在标题、蕴含主题、创作风格、艺术手法等都引起中外读者的共鸣;2)夏志清首次发掘钱锺书及其《围城》在中国文学史中的重要地位,并在海外华人学者、汉学家中营造良好的译介和传播环境;3)中外译者通力合译,是推动《围城》英译质量和传播效果的有力保障.

    《围城》英语世界译介研究接受

    《围城》在俄语世界的翻译、传播与接受

    倪璐璐
    10-15页
    查看更多>>摘要:《围城》英译本加速了小说在国内外的传播,俄译本的传播则呈现出一种特殊的间歇性.《围城》俄语译者是苏俄汉学家、翻译家索罗金,他意识到《围城》的文学价值,于 1980年在原著重印之前出版俄译本,取得了很大反响.俄译本在 1989 年再版后,由于苏东剧变、社会经济文化发展等各种原因,在俄罗斯传播几乎停滞.直到进入二十一世纪,传播范围才有所扩大.本文基于翻译社会学视角,采用文献梳理、史实考证、定性分析等方法,对《围城》在俄语世界的翻译、研究与接受展开研究,梳理《围城》俄译传播史,考察译者行为,旨在为中国文学走出国门、走进俄语世界提供借鉴.

    《围城》俄语世界译介研究传播

    《围城》在德语世界的翻译、传播与接受

    朱琳余承法
    16-22页
    查看更多>>摘要:本文采取定性研究和定量研究相结合的方法,基于WorldCat、德国国家图书馆、亚马逊德国官网、好读网等网站的相关数据,结合译本版次、译者译行、媒体评介等,考察《围城》在德国的翻译、传播和接受情况.研究发现,由于译者娴熟的双语和精雕细琢,《围城》德译本受到钱锺书本人和德国读者的赞誉,其文学艺术价值得到广泛肯定,在德国的翻译传播取得了一定成功,但有待拓宽传播渠道,进一步提升传播效果.中国经典文学作品要成功"走出去"、有效"走进去",必须打通语言、文字、文学、文化之间的隔阂,加强中德作家、翻译家、研究者以及传播媒介之间的互动交流.

    钱锺书《围城》翻译传播接受

    中国科技典籍外译研究现状与热点——基于国家级社科基金资助项目的统计分析(2005-2023)

    文军杨佳琪
    23-29页
    查看更多>>摘要:国家社科基金和教育部人文社科基金是我国人文社会科学研究领域最权威的两大资助基金,受其资助的项目具有导向性、权威性和示范性作用,对这些项目进行统计分析有助于了解各学科当前的研究热点和状态,为之后的研究选题提供导向.本文基于翻译研究的分类视角,采用内容分析法,对 2005-2023年国家社科基金和教育部人文社科基金资助的科技典籍外译研究立项进行分布情况的统计和主题内容的量化分析,力求客观展现 2005-2023国内科技典籍外译研究的基本态势,以期为国内该领域未来的发展提供一定的参考和借鉴.

    科技典籍外译研究国家社科基金教育部人文社科基金统计分析

    识解视域下全过程人民民主话语英译研究——以《中国的民主》白皮书为例

    魏在江刘岩
    30-36页
    查看更多>>摘要:本文基于认知识解理论,探究《中国的民主》白皮书英译的认知理据及国际传播策略.研究发现:(1)详略度、聚焦、突显和视角这四个识解维度在《中国的民主》英译过程中发挥着不同的制约作用;(2)英汉母语者在识解方式上有明显差异,译者需解构和重构原文的识解方式,选择符合译语读者认知模式的识解方式进行表达;(3)全过程人民民主的对外阐释既需要使用外国人听得懂、易接受的语言,又要超越文化信仰和意识形态差异.识解理论为中国民主话语英译提供了新的阐释视角,有利于中国民主形象的塑造和国际传播.

    全过程人民民主话语英译认知理据国际传播策略识解

    数字人文视域下中国文化典籍英译史的重写

    谭晓丽王紫荻
    37-44页
    查看更多>>摘要:中国文化典籍英译历史悠久,其间发生了许多重要事件,涌现了众多翻译家,诞生了大量译作.本文回顾和梳理了中国文化典籍英译史的研究,发现该研究领域存在的不足,提出运用数字人文的方法重写中国文化典籍英译史的意义、内涵和路径,旨在扩大史料范围、拓宽叙述视角、深化研究内容、增强史料分析和阐释的客观性和科学性.

    数字人文中国文化典籍英译史重写

    现当代湖湘文学百年英译与传播史

    刘红华黄丽
    45-50页
    查看更多>>摘要:本文基于国内外各大中国学研究中心语料,建立湖南现当代文学英译出版数据库(1927-2022),分析不同时期的翻译特点与传播渠道,探究部分作品得以成功译介的深层原因.结果显示,共计 38 位作家的 276 部作品被翻译成英文,译介主体与出版发行机构多样,整体接受效果不一.据考证,谢冰莹、丁玲、沈从文、残雪、盛可以等作家得以成功走进英语世界,与作者本人知名度、作品本身的契合度、译者的本土化与专业化程度以及出版社的国际影响力息息相关.

    湖南文学英语世界传播与接受数据库启示

    文学翻译的主体性及其跨域三维

    陈亚洁王卓
    51-56页
    查看更多>>摘要:翻译目的、语境因素和译者个体作为文学翻译中的重要三维,关乎翻译策略、方法的选择和译文的质量,也直接影响译文的呈现方式和美学效果.本文基于许渊冲、理雅各译《诗经》,赵彦春、翟理斯译《三字经》和以梁启超为代表的"豪杰译"等典型的翻译实践对跨域三维进行立体考察,探讨译者目的、所处时代语境、文学素养和翻译自觉程度对于实现文本目的所产生的作用,从而更好地理解译者的翻译选择和译文的翻译效果.

    文学翻译翻译目的语境因素译者个体

    汉英方位隐喻异同体认语言学—文化脚本理据阐发——以"上/下"(up/down)为例

    李维源孙毅
    57-63页
    查看更多>>摘要:本研究借助北大语料库(CCL)、英国国家语料库(BNC)和美国当代语料库(COCA)收集相关语料,按所属意象进行分类,并借助体认语言学阐释其跨语言共性,诉诸文化脚本比较剖析其个性.本文得出,汉英"上/下"(up/down)方位隐喻存在状态、社会地位、道德、动作、程度与时间六大相同意象以及地理文化、时间取向与思维方式三大差异.本文为汉英方位隐喻系统对比研究做了尝试性的基础探索工作,以期为左右、前后、深浅、里外、高低、中心—边缘等更加复杂抽象的方位隐喻概念奠定基础.

    认知隐喻方位隐喻语言对比体认语言学文化脚本