首页期刊导航|语文学刊(外语教育教学)
期刊信息/Journal information
语文学刊(外语教育教学)
语文学刊(外语教育教学)

章也

月刊

1672-8610

ywxk@imnu.edu.cn

0471-4393040

010022

呼和浩特市昭乌达路81号

语文学刊(外语教育教学)/Journal Language and literature learning
正式出版
收录年代

    遥远的乐章——《死者》的随想

    闻博华
    45页
    查看更多>>摘要:《死者》,收录于爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce)的短篇小说集《都柏林人》。本文是作者品读《死者》后的体会。这些感悟与当时的社会背景、历史意义关系不大,只是基于作品本身,尊重文本字里行间后的再创造。格瑞塔(Gretta)是故事的女主人公。这篇散文结合原作,融入想象,重塑了这位女主人公的心路历程。

    《死者》詹姆斯·乔伊斯女主人公随笔

    文化软实力视阈下CET-4翻译改革的积极作用

    王新张伟平
    46-47页
    查看更多>>摘要:2013年12月大学英语四级进行了较大幅度的改革,翻译部分由原来的句子翻译变成段落翻译,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等各个领域。此次翻译改革加速了中国文化导入,解决了中国文化失语问题,提高了学生的跨文化意识。在中国越来越受全世界关注的背景下,CET-4翻译改革助推了中国文化软实力的提升,增强了青年一代的民族自豪感。

    文化软实力翻译改革中国文化导入文化失语

    伍光建翻译成就述评

    黄艳群
    48-50页
    查看更多>>摘要:伍光建先生是中国清末民初的著名翻译家,其翻译数量与质量都堪称译界楷模。然而因为年代久远,年轻读者对伍先生知之甚少。近几年由于翻译史研究的兴起,翻译家伍光建也开始回到大众视野。基于伍先生在翻译方面的卓越成就,本文对伍先生的翻译实践活动作一梳理、综述,以方便后人的研究。

    伍先建翻译实践译者

    英汉—汉英双语畜牧业小型语料库建设及相关翻译研究初探

    王景怿
    51-52页
    查看更多>>摘要:本文在回顾国内专用翻译语料库发展概况的基础上记录了英汉-汉英双语畜牧业小型语料库建设和研制过程,描述了其试运行情况,并就产生的结果做了讨论与总结,对使用语料库进行翻译在效率、准确度及其未来发展的前景和意义进行了论述。

    翻译语料库专用语料库翻译效率

    功能目的论指导下中国政治特色词汇翻译

    方雅龄彭雪芳高月琴
    53,55页
    查看更多>>摘要:《政府工作报告》是对我国一年来政府工作的回顾,当前工作任务的确立以及对于我国未来发展方向的确定。其词汇的运用有着其独特的风格,这对于译者在翻译过程中正确传达信息,同时传播文化特色的能力是一个极大的挑战。笔者以德国功能目的论为基础,以2013年和2014年政府工作报告为研究语料,具体分析了翻译时在词汇上应该采用的翻译策略。

    政府工作报告功能目的论词汇翻译策略

    逻辑分析在英汉翻译中的应用

    熊潇
    54-55页
    查看更多>>摘要:英汉民族由于历史文化的不同,在思维方式上存在着共性和差异,影响着各自的语言表达形式。本文试图从分析逻辑思维入手,比较英汉民族不同的思维方式及语言表达,探讨逻辑分析在英汉语言转换中的具体应用策略。

    思维方式逻辑分析英汉翻译

    从主位推进模式的视角看《蒹葭》的两种英译文

    田佳
    56-60页
    查看更多>>摘要:本文在借鉴国内外研究方法及研究成果的基础之上,以朱永生提出的四种基本的主位推进模式为理论依据,采用了定量分析法,借助于一定的统计数据对《蒹葭》的两种英译文进行比较分析。通过对主位推进模式的阐释及其在《蒹葭》中的实际应用,发现从主位推进模式的视角来看,理雅各的译本比许渊冲的译本更加准确、忠实。这也进一步肯定了主位推进模式在诗歌翻译方面巨大的应用价值。

    主位和述位主位推进模式迁移《蒹葭》

    从接受理论视角看中文网络流行语的英译

    蒋晶
    61,91页
    查看更多>>摘要:随着网络的发展和普及,网络流行语,作为一种独特的语言形式,越来越受人们的喜爱和关注。如何翻译具有丰富文化内涵的网络流行语,有效传播中国文化,成为广大翻译爱好者研究的话题。本文从接受理论的视角出发,探讨几种以译文读者为中心的中文网络流行语英译方法。

    接受理论中文网络流行语翻译方法

    诗歌翻译中的文化转基因现象——以许渊冲翻译《月下独酌》为例

    印家甜梁慧
    62-63,94页
    查看更多>>摘要:诗歌作为一种阐释心灵的文学体裁,具有浓厚的文学色彩和较高的艺术价值。诗歌翻译涉及两种文化因子的转化,即文化转基因。本文从文化转基因的角度对许渊冲的英译诗歌《月下独酌》进行分析,并结合许渊冲诗歌翻译的“三美论”,认为在诗歌翻译中,可以适当从文化转基因的角度采取策略,使译文更易为目标语读者所接收。

    文化转基因诗歌翻译许渊冲

    《换岗》的翻译策略分析

    许丹苑临楠
    64页
    查看更多>>摘要:《换岗》一文摘自杂志《经济学家》,语体正式,但夹杂许多法语词汇,为翻译带来一定困难。本文旨在在分析语篇《换岗》的语言特点的基础上提出有效的翻译策略,为正式文体的翻译提出有益的借鉴。

    翻译策略《换岗》