首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    生态翻译学视域下的运河文化导览词翻译

    李赛男宁海琨干帅
    3-6页
    查看更多>>摘要:运河文化导览词属于外宣文本,导览词的翻译不仅要体现其信息功能,还要体现文化交流及交际功能.本文基于生态翻译学视域下的三维转换理论,提出运河文化导览词翻译原则,并以淮安里运河文化长廊的导览词翻译为例,分析译文的可取之处及存在的问题,为运河文化导览词翻译实践及理论建设提供参考.

    生态翻译学运河文化导览词淮安里运河文化长廊

    字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例

    雷雪陈芙
    7-10页
    查看更多>>摘要:在全球化背景下,国际交流日益增多.而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一.字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益增多.本文在解构主义翻译理论观照下,以美剧《我们这一天》的英汉字幕为研究对象,具体分析归化与异化策略在字幕汉译中的应用.

    字幕汉译归化异化

    关联认知视阈下中医英译中的文化移情

    刘静
    11-14页
    查看更多>>摘要:中医英译对我国中医文化对外传播有着深远的意义,但中医典籍极具特色的传统医理和文化内涵对译者提出了更高的要求.移情属于一种审美心理过程,移情的两个层面与关联理论中的明示—推理过程不谋而合.在关联认知视阈下的动态翻译过程中,译者通过合理运用移情能充分体会作者的意图和情感,寻求最佳关联性,在准确传达原文用意的同时考虑译文的接受度和审美取向,给读者带来同样的情感认同.本文从关联认知角度探讨《伤寒论》译本中的审美情感,并提出认知移情、情感移情和移情适度的中医英译原则.

    关联认知中医英译文化移情

    科技文本的机器翻译错误及译后编辑策略——以卡特福德转换理论为指导

    陈苗刘正喜
    15-18页
    查看更多>>摘要:机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼.但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实.译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径.文章基于翻译转换理论,并借助机器翻译平台,通过示例和验证,从阶层转换和范畴转换两个方面对科技文本的机器翻译错误进行分析,并提出相应的译文编辑策略.

    机器翻译科技文本转换策略译后编辑

    生态翻译学视角下博物馆解说词英译——以浙江省博物馆陶瓷展品为例

    顾思月陈茜
    19-22页
    查看更多>>摘要:博物馆解说词不仅具有信息传递功能,而且承担着文化交流的重任,其英译在推介、传播和弘扬中国文化中发挥着重要作用.本文基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维分析浙江省博物馆陶瓷展品解说词的英译并指出存在的不足之处,以期提高博物馆解说词英译质量,助推中国文化的国际传播.

    博物馆解说词陶瓷展品生态翻译学"三维"转换

    目的论视角下西方快餐品牌名的汉译

    贺子羽耿殿磊
    23-26页
    查看更多>>摘要:近年来,中国消费者对快餐品牌越发青睐,西方快餐品牌名翻译质量对企业形象和产品销售也越来越重要.快餐品牌名的翻译在广告翻译中扮演了重要角色,其目的是促进消费并提升企业市场竞争力.本研究从翻译目的论的视角出发,探究了西方快餐品牌名常用的汉译方法.本研究对于西方快餐品牌在中国市场推广和建立品牌形象具有参考意义.

    快餐品牌名英译汉目的论

    多模态话语视角下的电视剧字幕翻译——以英剧《是,首相》为例

    周林菲
    27-30页
    查看更多>>摘要:观众对影视作品所表达的深层含义的理解受多因素影响,字幕翻译是其中之一.高质量的字幕翻译不仅要关注文本,还要重视图像、声音等其他话语模态.本文运用多模态分析方法,从多模态互补关系出发,分析经典英国情景喜剧《是,首相》(Yes,Prime Minister)中的字幕翻译特点.研究发现,模态关系影响翻译策略的选择,缩减法并非适用于所有字幕翻译,译者宜酌情处理.

    多模态关系互补关系字幕翻译

    语境顺应视角下《雾都孤儿》荣译本翻译策略探究

    钱文新李迅张卫东
    31-34页
    查看更多>>摘要:维索尔伦的顺应论的提出为翻译研究提供了一个全新的视角.本文在顺应论指导下,从语言语境和交际语境角度出发,对选取的《雾都孤儿》荣如德译本进行案例分析,探讨语境顺应在译本中的应用以及译者对翻译策略的选取,以期为文学翻译中语言的选择提供有益借鉴.

    语境顺应《雾都孤儿》翻译策略

    目的论视角下的广告英语翻译策略

    穆慧敏余晋
    35-38页
    查看更多>>摘要:广告是引导消费者购买商品的重要手段,精彩的广告语能够使产品更好地被公众所熟知,也是企业在国际市场上找到新的突破、提升国际知名度的重要途径.本文从功能学派目的论的角度探讨广告英语翻译,分析了广告英语的特点,证明了目的论在广告英语翻译中具有指导性,并提出了广告文案翻译的应对策略,以期帮助企业提升在新市场中的竞争力.

    目的论广告英语翻译策略

    目的论视角下电影《西虹市首富》字幕翻译研究

    张玲
    39-42页
    查看更多>>摘要:电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果.因此,对电影字幕翻译进行研究以及提高电影字幕翻译质量显得尤为重要.本文从目的论三原则出发,以影片《西虹市首富》为例,探究直译、意译翻译方法及增译法、减译法和转换法等翻译技巧在该影片字幕中的运用及产生的效果,旨为未来同类型作品的翻译提供借鉴.

    目的论《西虹市首富》字幕翻译翻译方法