首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    诗歌《你是人间的四月天》英译本对比分析研究概述

    冯瑾尧李梓铭
    3-6页
    查看更多>>摘要:本文概述了林徽因《你是人间的四月天》不同英译本的对比研究.通过梳理文献,笔者发现仅有的五篇文章分别基于系统功能语言学理论、功能对等理论、翻译美学视角、音美论视角、女性主义翻译理论,对该诗歌的不同英译本在选词、句式、韵律及语言风格等方面的差异进行了研究,并评析了不同译者所采用的翻译策略.这些研究旨在为进一步翻译与传播中国优秀诗歌提供借鉴与参考.

    《你是人间的四月天》英译本对比分析

    从Wuxiaworld看我国网络文学翻译实践探索和理论构建

    李玲一
    7-10页
    查看更多>>摘要:中国网络文学以商业化翻译网站为载体,如今风靡海外,已成为展现中国文化软实力的重要标识.本文以Wuxiaworld为例,深入探讨了网络文学的翻译实践,并提出了以快速阅读为导向的翻译理论体系,这一体系旨在为未来的网络文学创作及翻译提供新的思路和方法,希望能够给予该领域更多的启发和帮助.

    Wuxiaworld网站网络文学实践探索翻译理论构建

    基于功能翻译理论看商务英语翻译语块的建构与应用

    张旭玲
    11-14页
    查看更多>>摘要:随着全球化进程的加速,我国在外贸领域对商务英语翻译人才的需求持续增长,这不仅为商务英语翻译教学指明了方向,也对其效果提出了更高的要求.商务英语结合国际商务技能和英语语言知识,其翻译强调功能目的性和适用场景性.因此,基于功能翻译理论,以目的原则为导向,灵活运用关联语块,能有效解决学生翻译中思维转化慢、译文准确性和得体性不够理想等问题,从而提升商务英语翻译的教学效果和学生翻译质量.

    功能翻译理论商务英语翻译语块建构与应用

    基于实例语料库的中医典籍机器翻译研究——以《黄帝内经》四字格术语为例

    陈智博
    15-18页
    查看更多>>摘要:神经网络翻译技术(NMT)将翻译带入了一个新纪元,其中谷歌翻译系统是当今机器翻译的典型代表之一.借助机器翻译技术有效、快速、准确地翻译中医术语是我国传统中医文化顺利向全世界传播的关键.本文从《黄帝内经》的文本特征出发,以可接受性理论为依托,创新性地提出了基于中英对照实例语料库的人机翻译模型,通过人工评测与编辑优化完善中医术语语料库,为中医典籍的机器翻译研究提供理论和实践支持,进而促进中医学在全球的传播.

    中医典籍四字格术语实例语料库机器翻译

    概念整合理论视域下中国特色美食名英译的意义构建分析——以"火锅""肉夹馍"为例

    王靖雯
    19-22页
    查看更多>>摘要:语言是文化的载体,翻译是语言交流的媒介.语言在特定的情境下因文化背景而具有隐含意义,但简单的意义相加并不能解读出这种隐含之义.然而,概念整合能够对不同的概念进行意义整合和重新建构,从而剖析出深层含义,因此概念整合对提高翻译的准确性和完整性也能起到促进作用.本文基于概念整合理论,以中国特色美食"火锅"和"肉夹馍"为例,分析具有中国文化背景的美食名在英译中的动态语义构建,旨在从意义整合的角度了解中国特色美食名称的精妙,体会其现有英译版本所用的翻译方法并提供一个新的视角.

    概念整合特色美食名英译意义构建

    浅析法律英语翻译的问题以及解决路径

    林群峰
    23-26页
    查看更多>>摘要:随着国际法律合作与交流日益密切,法律英语翻译的重要性日益凸显.由于法律语言的复杂性、不同法律体系间的差异以及翻译人员专业水平的不均等,译者很难对法律文本精确翻译.本文细致地探讨了法律英语翻译问题的原因,并针对性地提出了一系列切实可行的解决方案.

    法律英语翻译解决路径跨文化交流

    目的论视角下《大学》的英译对比研究

    徐方州
    27-29页
    查看更多>>摘要:本文以目的论为指导,对《大学》的两个英译文本进行对比分析.这两个译本的译者分别是理雅各和辜鸿铭.文章主要对《大学》中词句重叠的句子进行研究,分析译者是采取何种策略来处理此类语言现象的.研究结果显示:在不同的情境下,不同的译者所选用的翻译策略和方法各有千秋.这些差异主要源于不同的翻译目的、不同的情景、不同的读者受众.通过本文的分析,笔者期待为以后翻译此类文本提供有价值的翻译策略指导和方法经验.

    《大学》词句重叠英译对比会通适变

    移动环境给养感知与二语学习者情感投入的关系研究

    简丽丽
    30-33页
    查看更多>>摘要:本研究基于生态给养理论、二语习得理论和积极心理学理论,通过使用AMOS软件并采用结构方程建模分析方法,探究移动环境中的人际给养、资源给养、物理给养和功能给养感知等多个变量与非英语专业学习者情感投入的关系,从而验证调节非英语专业学习者在移动环境中学习语言的能力对其情感投入的促进效果.本研究旨在提高非英语专业学习者在移动环境中的二语学习效率,促进积极情感发展,为其在移动环境中的情感投入培养提供理论依据并对此进行实证研究.

    移动环境给养感知二语学习者情感投入

    妇产科医患互动中医生的语用身份建构

    郑峥
    34-37页
    查看更多>>摘要:医患交流作为专业交际活动,医生需适时调整自身语用身份,以保证沟通效果.本研究运用语用身份理论,考察了妇产科医生在就诊对话中的语用身份策略.研究发现,医生主要通过建构"专家型身份""家长型身份"和"朋友型身份"三种身份来达到交际目的,获取孕妇的信任和配合.

    语用身份交际目的医患交流

    基于Antconc与NVivo的地理标志产品英文文本特征分析——以英文版《琥珀:时光之窗》节选为例

    马颖
    38-40页
    查看更多>>摘要:在全球化的时代背景下,各国均努力在国际舞台上争取更大的话语权和国际影响力.地理标志产品外译是"讲好中国故事、传播好中国声音"的重要手段.为了提升地理标志产品外译质量,本研究采用混合研究方法,以英文版《琥珀:时光之窗》节选内容为例,借助Antconc语料库分析软件和NVivo质化文本分析软件对文本进行分析,从词、句、篇层面揭示琥珀主题科技英文文本特征,总结其翻译方法选择,为后续地理标志产品抚顺琥珀外译提供有力的实践依据.

    地理标志产品文本特征分析翻译方法