首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    《瓦尔登湖》徐迟译本和戴欢译本中的读者意识关照

    向雨航方庆华
    3-6页
    查看更多>>摘要:翻译中的读者意识强调译文要关照目标语读者的语言规范、认知语境及思维方式.本文基于译文的可读性、可理解性和可接受性,对《瓦尔登湖》徐迟译本和戴欢译本进行比较,分析读者意识如何影响译者对译文的选择.研究表明,徐迟和戴欢在翻译过程中都充分关照了读者,力求译文符合不同中文读者人群的语言规范、认知语境和思维方式,从而提高译作在目标语读者中的认可度.

    《瓦尔登湖》读者意识翻译策略

    归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用——以《西游记之大圣归来》为例

    李钦傅霞
    7-10页
    查看更多>>摘要:随着时代的进步、文化的交融与科技的发展,电影已成为各国文化交流的重要桥梁,而成功的电影字幕翻译有助于外国观众理解影片内容及影片想要表达的文化内涵,从而达到文化交流、传播的作用.本文以影片《西游记之大圣归来》的字幕翻译为例,分析译者对归化与异化策略的运用,以期为电影字幕翻译提供借鉴.

    《西游记之大圣归来》电影字幕翻译归化异化

    变异学视域下《丰乳肥臀》中文化负载词的英译

    张萌慧
    11-14页
    查看更多>>摘要:《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,其中不乏一些极具中国特色的文化负载词.本文以葛浩文英译《丰乳肥臀》为研究对象,以变异学为理论框架,具体分析葛浩文译本中文化负载词的翻译方法,探究影响译者翻译方法选择的因素,以期对当下中国文学的英译产生积极作用,为进一步推动中国文学"走出去"贡献绵薄之力.

    文化负载词变异学《丰乳肥臀》翻译方法

    基于Python情感分析技术的网络翻译批评研究——以豆瓣读书网冯唐《飞鸟集》中译本短评为例

    刘可欣文炳
    15-18页
    查看更多>>摘要:本文以豆瓣读书网冯唐《飞鸟集》中译本的网络翻译批评为例,运用Python情感分析技术对其进行研究,从而直观呈现读者的整体情感态度.本文发现:(1)短评中读者情感态度消极比重较大,与豆瓣星级数据显示的情感态度不完全一致;(2)译本评价角度多元,主要可以分为"译人""译本""媒介"三大角度;(3)读者评价多使用一定的修辞手法,存在偏激的情绪化表达.以上发现有助于揭示网络翻译批评中平台管理机制不够完善、草根网民读者评价缺乏客观性的问题,能够在一定程度上促进网络翻译评价的良性健康发展,并为今后的翻译工作提供一些参考.

    Python情感分析网络翻译批评《飞鸟集》

    纽马克翻译理论视角下《儒林外史》英译本中民俗礼制翻译研究

    苗凤华
    19-22页
    查看更多>>摘要:民俗礼制作为中华传统文化的重要组成部分,指导着人类生活的方方面面.本文基于纽马克翻译理论分析杨宪益、戴乃迭在《儒林外史》英译本中对中华民俗礼制的翻译处理,分析如何在保证译文可读性的同时,保障文化信息的传递效果.

    纽马克翻译理论《儒林外史》民俗礼制杨宪益戴乃迭

    目的论视角下的美剧字幕翻译——以This Is Us为例

    姜雨欣张淳
    23-26页
    查看更多>>摘要:由于中西文化存在差异,电影和电视剧字幕的准确性在文化交流过程中至关重要.字幕的主要目的是帮助观众在时间和空间的限制下,迅速了解文化背景,并以最有效的方式更好地理解电影或电视剧中的人物和情节.本文基于翻译目的论,对美剧This Is Us的字幕翻译进行深入评析,以期为电视剧字幕翻译提供有价值的经验和启示.

    字幕翻译目的论ThisIsUs

    接受美学视角下的中国古诗意象翻译

    严怡文李思龙
    27-30页
    查看更多>>摘要:在中华历史长河中,古诗随着时代变幻,展示其独特风韵.中国古代诗歌的魅力不仅在于诗歌本身,还在于它所蕴含的博大精深的中华文化.意象在古诗中占有重要地位,是构成中国古代诗歌的重要元素之一.接受美学的中心思想是文学作品价值的最终实现是由读者完成的.接受美学的研究成果不仅适用于文学赏析,而且逐渐应用到翻译领域中来.本文以古诗英译文本为例,从接受美学视角研究古诗意象的翻译策略.

    接受美学古诗意象翻译

    跨文化视角下的旅游文本翻译策略

    孙贵生周晓涛
    31-34页
    查看更多>>摘要:旅游文本翻译是国外游客了解国内旅游目的地讯息的重要方式之一,在促进旅游业发展和传播中国文化过程中起到重要的桥梁作用.旅游文本翻译受文化特色和文体特点的影响,同时也受游客(读者)的文化背景和思维方式的影响.这就要求译者在翻译过程中应以跨文化意识为导向,尽量减少因文化差异而产生的交际失误.本文从跨文化的角度出发,探讨跨文化交际与旅游文本翻译之间的关系,分析旅游文本翻译中可能出现的问题,并提出有针对性的翻译策略.

    跨文化旅游文本翻译策略

    翻译目的论视角下旅游文本的英译

    董晓华
    35-38页
    查看更多>>摘要:旅游文本是一种"信息—呼唤"复合型文本,其功能及最终目的就是给游客提供信息,吸引潜在游客来华旅游,同时传播中国文化.在翻译旅游文本时,译者需要全面考虑文本的功能特征和既定目的,将目的语读者作为翻译导向,并在翻译目的论的指导下选择合适的翻译方法,最终产出能实现其预期功能的文本.

    旅游文本翻译目的论翻译方法

    目的论指导下的跨文化文本汉译实践报告

    鲍孟昀
    39-42页
    查看更多>>摘要:随着经济全球化的发展,世界各地之间的跨文化交流越来越密切,人们在跨文化交流过程中遇到的障碍与困难也越来越多.本实践报告选取的翻译材料是发布于《科学进展》期刊上的论文,名为《在星巴克移动座位:一项有关寻找大米—小麦种植文化在中国日常生活中的差异的观察性研究》.文章通过观察南北方人民的生活状况来研究不同作物种植区是否存在文化差异.本文选取弗米尔的目的论作为指导理论,在翻译过程中严格遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,并结合具体案例,从词汇层面、句法层面和语篇层面探讨了跨文化文本的翻译技巧.

    目的论翻译技巧跨文化