首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究

    宋燕薛向莹
    3-6页
    查看更多>>摘要:本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择.研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡.总体而言,叙事学理论为理解《红楼梦》翻译提供了有力的分析工具,对跨文化传播具有重要启示.

    叙事学《红楼梦》英译本对比研究

    生态翻译学视角下《三国演义》中文化负载词英译研究

    许奇聪李思龙
    7-10页
    查看更多>>摘要:本文基于生态翻译学理论的"三维"转换方法,对《三国演义》的虞苏美译本和邓罗译本进行对比研究,聚焦两个译本中的文化负载词译例,考察其闪光点和局限性,并针对局限性提出修改建议,以期为文化负载词的英译寻找到更合适的方法,更好地达到跨文化交际的目的.

    《三国演义》"三维"转换文化负载词

    中国文化外译中基于读者意识的翻译策略——以《全球化与文化自觉》英译本为例

    黄璐方庆华
    11-14页
    查看更多>>摘要:中国文化外译是促进中国文化向外传播的重要途径,为了让中国优秀文化作品在海外市场得到更高的接受度,译者应有意识地向读者靠近.本文通过对比《全球化与文化自觉》原文与施晓菁英译本,研究译者采取的基于读者意识的翻译策略,包括省译、改写、添加注释等,认为译者在翻译过程中应充分考虑读者的文化背景、接受心理和阅读习惯等,采取相应的翻译策略,从而促进中国文化的对外传播.

    《全球化与文化自觉》翻译策略读者意识

    识解理论对古诗翻译过程的解释力探析——以《与浩初上人同看山寄京华亲故》的翻译为例

    孟俏
    15-18页
    查看更多>>摘要:认知翻译学认为既要尊重翻译的客观性,也要重视翻译的主观性.本文在认知翻译学中识解理论的指导下,以《与浩初上人同看山寄京华亲故》的翻译为例,从辖域/背景、视角、突显、详略度四个方面探讨了古诗翻译的主观性,证明识解理论对古诗翻译过程的解释力,以期为更加科学系统地从事和研判翻译活动带来启发.

    认知翻译学识解理论主观性

    生态翻译学视域下青岛旅游景区英译问题探析

    李成明曲杰梁梦
    19-22页
    查看更多>>摘要:本文以国内著名学者胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,基于青岛各旅游景区英译现状进行实证研究,分别从语言维、文化维、交际维对景区翻译中现有的语言形式转换不当、文化交互不足、交际功能缺失等问题进行了详细分析,综合使用依归、补建等生态翻译策略提出相应的改译方案,并为青岛旅游景区英译的规范化提供了建议.

    生态翻译学"三维"转换青岛旅游景区

    生态翻译视角下中华文化典籍外译中的译者责任——以桂林石刻文本为例

    周思颖
    23-27页
    查看更多>>摘要:受到文化走出去战略的感召,大量中华文化典籍被译成外文,推向海外,但传播效果却差强人意.当前关于文化典籍外译的讨论多围绕字词表达或者内容传递展开,译者是翻译活动主体之一,但涉及译者扮演的角色和承担的责任的研究甚少.本文在生态翻译视角下,探讨中华文化典籍外译中的译者责任,旨在帮助译者明确自己的责任和目标,有效推动中华文化的传播.

    生态翻译译者责任典籍翻译翻译伦理石刻文本

    长白山文化旅游外宣翻译现状及提升策略研究

    蔡娇娇
    28-31页
    查看更多>>摘要:长白山文化是中华文化的起源之一,也是中华民族传统文化中独特而富有活力的一部分,其精髓集中在多样化的文化旅游资源上.长白山独具特色的文化旅游品牌要走向世界,需要高质量的外宣翻译作为支撑.本文以长白山文化为依托,对长白山文化旅游外宣翻译现状进行研究,探讨现存问题,提出建设性的外宣翻译提升策略,以期对长白山文化旅游及吉林省旅游经济的发展起到积极的推动作用,同时进一步践行国家文化"走出去"发展战略.

    长白山文化旅游外宣翻译旅游资源文化差异

    科技英语翻译质量提升策略研究

    黄碧
    32-35页
    查看更多>>摘要:科技英语翻译要求译者具备丰富的专业知识与较强的翻译能力.现代科技英语大量采用长句结构和被动语态,语义客观性非常鲜明,文本结构严谨工整.译者应不断学习专业知识,提升科技英语中的被动语态、隐喻表达的翻译效果,以此提高科技英语的翻译质量.

    科技英语翻译质量翻译策略

    交际翻译理论指导下科技文本中过去分词的汉译技巧探究

    郭情情
    36-39页
    查看更多>>摘要:科技文本中过去分词的使用频率非常高.本文以一篇与计算机技术相关的论文的翻译实践为例,分析得出过去分词常在科技文本语句中充当状语、定语、补语、表语等成分.科技文本属于典型的信息型文本,译者应倾向于选择交际翻译策略,在翻译时注重信息的传达,而不应拘泥于语言表现形式.本文结合实例进行分析,发现顺译、逆译、增译、省译和转换可以非常有效地运用于过去分词的翻译中.

    科技文本过去分词交际翻译翻译技巧

    汉语中英语外来语规范研究

    刘正霞华捷章子旭
    40-43页
    查看更多>>摘要:本文根据外来语进入汉语的输入方式和翻译分类,借用认知语言学的心理认知模式,研究如何规范英语外来语在汉语中的应用.另外,本文在英语外来语的起源和发展的基础上,从语音规范、语义规范、语用规范这三个层面,探讨英语外来语的文化内涵、造词理据和认知模式.

    英语外来语语言规范认知模式