首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇·赤壁怀古》为例

    王广东
    3-6页
    查看更多>>摘要:在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界.但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解.本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和文体风格这两个层面进行分析,探讨怀古词的翻译方法以及文化传播意义.

    宋词文化翻译理论怀古词

    从中国传统译论看翻译美学的形成

    顾盼盼祁文慧
    7-10页
    查看更多>>摘要:本文通过对中国翻译理论的历时研究以及中国翻译理论与西方译论的共时对比研究,发现翻译美学作为中国特色翻译理论,与中国传统译论的发展有着密切联系.回顾中国传统译论的发展,翻译美学的形成经历了"文译""雅训""达旨"和"美"四个标志性节点.

    中国传统译论翻译美学发展阶段

    文化负载词的翻译策略——以电影《穿普拉达的女王》字幕汉译为例

    景颖雪陈芙
    11-14页
    查看更多>>摘要:电影作为文化软实力的一种体现,是文化交流的重要渠道之一.在电影的全球化传播中,字幕翻译的作用不容小觑.高质量的字幕翻译能够准确传达影片想要表达的内容与深意,促进跨文化交流;反之,字幕翻译若出现歧义或误译,则无法确切传递信息,甚至引起不必要的麻烦与冲突.文化负载词是字幕翻译中的一大难题.本文以美国电影《穿普拉达的女王》字幕汉译为例,分析文化负载词的翻译策略和翻译方法,以期为电影字幕翻译提供借鉴.

    文化负载词字幕翻译《穿普拉达的女王》

    广西侗族民俗文化翻译中的文化缺省与补偿策略

    胡照洁
    15-19页
    查看更多>>摘要:民俗文化作为一种传统的文化现象,其当代价值日渐凸显并受到重视.在新的时代条件下,广西民俗文化外宣翻译对传承和弘扬中国民族文化,增强我国文化软实力至关重要.本文以广西三江侗族民俗文化为研究对象,在充分理解其文化内涵的基础上,对其外宣翻译中存在的文化缺省现象加以研究并探索补偿策略,以期向世界展现广西少数民族的文化底蕴和特性,塑造广西的文化形象.

    民俗文化文化缺省翻译补偿

    简牍基本术语释义下的翻译方法研究

    高帆王秀峰
    19-23页
    查看更多>>摘要:作为汉字书写记录的第一代载体,简牍的发明对于汉字和汉语的发展以及中华文化传承发挥了极其重要的作用.简牍术语的准确翻译对于简牍文化的国际传播至关重要.本文先通过全面梳理简牍相关文献以及简牍文物,从中选取并确定了10个简牍名称作为简牍基本术语;然后对这些基本术语进行详细考证,形成了相应的术语释义;接着基于释义分析与比较,提出了适合于简牍术语翻译的释义法和意译标注法,并完成了简牍基本术语的对应翻译;最后进行了回译校验分析,得出回译校验是简牍基本术语翻译的重要步骤.

    简牍简牍基本术语术语翻译方法回译校验

    受众意识视角下红色文化景区官方网站英译文本分析

    刘晓云
    24-27页
    查看更多>>摘要:信息时代背景下,红色文化景区官方网站英译文本的翻译质量对景区国际形象塑造与红色文化国际传播十分重要.同时,受众是红色文化国际传播的前提和归宿.本文以南昌八一起义纪念馆官方网站"本馆介绍"的英译文本为例,基于受众意识,分析了现有译文的文化缺损与错位现象,并提出了改译方案.通过分析可得,译文文化缺损与错位和译者的受众意识密切相关.当受众意识薄弱甚至缺位时,译者往往忽视受众的认知,导致译文词不达意.因此,译者应具备受众意识,充分考虑受众对中国独特的红色文化的接受能力,适当采用释译、意译等翻译方法帮助受众跨越文化和理解的鸿沟.

    受众意识红色文化官方网站文本释译

    从斯坦纳阐释学视角浅析翻译主体间性——以《时尚的受害者》为例

    沈旭晨金奕彤
    28-31页
    查看更多>>摘要:在后现代语境之下,翻译研究从主体性走向主体间性.透过斯坦纳阐释学翻译理论视角,本文分析译者这位特殊的读者和原作阐释者经历的完整翻译过程:信赖翻译对象、融入翻译作品、输出翻译内容直至补足翻译信息.在充分彰显译者主体性的前提下,译者更须重视与其他翻译主体即原著作者、原文文本及译文读者之间的交流互动.

    乔治·斯坦纳阐释学主体间性《时尚的受害者》

    "异化"和"归化"视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例

    江慧唐尔龙钱秀娟李婷芳...
    32-35页
    查看更多>>摘要:中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义.本文运用"异化"和"归化"翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略,以期在提升大学生跨文化交际翻译能力的同时增强大学生的文化自信和民族自豪感.

    异化归化中国文化负载词翻译策略

    前景化理论视角下《夏洛的网》两个译本的对比

    徐晓晓祁文慧
    36-39页
    查看更多>>摘要:儿童文学作品通常使用诸多前景化语言来增添趣味性、丰富角色形象和吸引儿童读者的阅读兴趣,儿童文学翻译应达到等值效果.本文基于数量前景化和质量前景化,从词汇重复、句式排比、风格偏离和语义偏离四个角度,对比分析了儿童文学作品《夏洛的网》康馨译本和任溶溶译本如何处理前景化语言,实现等值效果.

    前景化理论《夏洛的网》数量前景化质量前景化译本对比

    《归园田居》(其三)及其英译本意象图式分析

    孙莹周忠新
    40-43页
    查看更多>>摘要:中国古诗词语言凝练,意象丰富,而意象是主观情感和客观物象的结合体,诗人往往借助意象实现抒情.意象图式来源于人们与外界的互动,与诗歌中的意象紧密相连.本文以意象图式理论为基础,对《归园田居》(其三)原诗及其三个译本进行解读,对比分析其中蕴含的意象图式,旨在说明意象图式在解读诗歌及其翻译中的重要性,为解读此诗以及诗歌翻译提供新的视角.

    意象图式意象古诗词翻译对比