首页期刊导航|北方文学(中旬刊)
期刊信息/Journal information
北方文学(中旬刊)
北方文学(中旬刊)

佟堃

月刊

0476-031X

bfwxbjb@163.com

010-81311789、81311786

100043

北京市石景山区体育场南路2号

北方文学(中旬刊)/Journal Northern Literature
查看更多>>《北方文学》杂志1950年创刊,至今已有60多年历史。本刊是由国家新闻出版总署批准,黑龙江省作家协会主管主办的国家优秀期刊。国内统一刊号:CN 23-1058/I,国际标准刊号:ISSN 0476-031X,邮发代号:14-1,国际代号:M237,黑龙江省一级期刊。  本刊向广大文学理论研究者、科研工作者、文教工作者等,征集文学、理论、文教、文化等各个方面的稿件和学术论文为更好地服务于广大读者,欢迎各位赐稿与订阅,并提出宝贵意见,以便提高我刊办刊质量
正式出版
收录年代

    英语文学作品的翻译策略研究

    黄向明
    111-112页
    查看更多>>摘要:对于英语文学作品的翻译,并不只是简单地将英语翻译文本转换成译入语就算大功告成,而是要求译者自身完成对文学作品阅读理解后,根据译入语文化进行创作加工,使读者通过翻译作品感受到作者想要表达的内容.考虑到文化和思想等方面的差异,为了将英语文学作品的情感完美地复现出来给读者,那就需要译者具备较强的双语转换及变通能力、鉴赏能力、翻译思维以及丰富的翻译策略功底.由此可见,英语文学作品的翻译工作难度较高,同时其对跨文化交流又有深远的意义.本文主要针对当前英语文学作品翻译现状进行分析,并提供相应的翻译策略,为提高翻译英语文学作品的质量以及日后翻译事业的持续发展起到推波助澜的效果.

    翻译策略文化差异英语文学作品

    从顺应论的视角赏析《落花生》两个英译本

    刘倩
    113-114页
    查看更多>>摘要:《落花生》是由许地山撰写的流传甚广的记叙类散文佳作,原文作者运用对话的方式,由花生引入,记录了其对生命意义的追寻与探讨.本文选取顺应论中的语境顺应和结构顺应两个方面,选取了张培基与刘士聪的两个英译本进行对比赏析.

    《落花生》语境顺应结构顺应

    论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆

    冯梦姣
    115-116页
    查看更多>>摘要:作为寻根文学代表作家,莫言创作的小说饱含乡土气息,反映出特有的时代风貌,是中国农村生活的缩影.文学承载文化,文学翻译对文化交流具有重要意义.本文将基于葛浩文先生的忠实、读者意识与创造性叛逆三原则对《丰乳肥臀》英译本进行赏析,并就其中的部分内容提出修改建议.

    丰乳肥臀乡土特色读者意识创造性叛逆

    译者主体性视域下《简·爱》祝庆英译本研究

    秦泽瑜
    117-118页
    查看更多>>摘要:译者在创作过程中的主体性发挥会受时代背景等影响.译者在文学翻译的主体性,体现在翻译过程的各个阶段.本文以《简·爱》的祝庆英译本为例,运用恰当的翻译策略,从意识形态、翻译思想、文体风格三个方面分析,说明译者在翻译过程中的主体性体现.

    译者主体性《简·爱》译本

    生态翻译学视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译探析

    王馨然
    119-120页
    查看更多>>摘要:电影作为一门影视艺术,是世界文化交流的重要载体.而为了促进电影等影视语言文化的交流,字幕翻译就显得尤为重要.生态翻译学是翻译研究的新范式,近年来备受国内学者关注.本文将在生态语言学视角下,从语言维,文化维,交际维三个维度,对电影《心灵奇旅》的字幕翻译进行实例探究,以期拓展字幕翻译的研究视角,为字幕工作者提供新的借鉴.

    生态翻译学字幕翻译《心灵奇旅》

    汉语无主句的维吾尔语翻译

    王轶昊海丽恰姆·买买提
    121-122页
    查看更多>>摘要:维吾尔语和汉语是两个不同体系的语言,维吾尔语属于黏着语,而汉语是独立语,所以要进行准确的翻译就要将汉语的意合思维转化为目的语的形合思维.汉语中常常会遇到许多无主语的句子,这就是典型意合思维的表现,所以本文对其进行分析理解,从而陈述此类句式的目的语翻译所使用的方法.

    汉语无主句维吾尔语翻译

    《苏东坡传》张译本成语的翻译研究

    郑三玲
    123-124页
    查看更多>>摘要:研究成语的汉译方法,既有利于提高翻译实践的水平,又有助于推进中国文化走向世界.张振玉在翻译林语堂的《苏东坡传》时,主要采用了直译、意译的方法把英语表达处理为成语.分析总结案例的翻译方法和技巧,为全面研究该作品提供借鉴作用.

    林语堂苏东坡传表达型文本

    语域视角下的京剧翻译初探

    高吉
    125-127页
    查看更多>>摘要:京剧作品的魅力主要体现在出人意料的故事情节、生动的人物形象和精练的语言表达等方面,这些成为京剧翻译中需要考虑的重要因素.文章运用语言学家韩礼德的语域理论,对英国戏剧学者杜为廉英译京剧《霸王别姬》展开个案研究,旨在探索京剧翻译的策略.分析显示,译者翻译京剧时,把构成情景语境影响因素的语旨、语式和语场纳入考虑,使英文剧本体现出主题背景,诠释了人物关系,保留了京剧语言表达方式的特色.

    戏剧翻译京剧翻译语域语场语旨语式《霸王别姬》

    目的论视角下迪士尼动画电影《花木兰》字幕汉译研究

    王芷绚林菊叶
    128-129页
    查看更多>>摘要:中华优秀传统文化是我国在世界文化激荡中站稳脚跟的根基,影视作品是传播中华优秀传统文化的重要媒介和载体,其字幕翻译的质量高低在文化传播起着重要的作用.本文以迪士尼动画电影《花木兰》为研究对象,在翻译目的论视角下探讨电影字幕的汉译策略.

    动画电影《花木兰》目的论电影字幕汉译

    "的话"的词汇化再考察

    黄娜王阳
    130-133页
    查看更多>>摘要:本文首先梳理了"的话"的古代汉语和现代汉语语料,划分"的话"词汇化的过程为五个具有代表性的阶段,总结每个阶段的典型用法及意义,形成了"的话"词汇化的完整体系.其次,从语用和认知两个角度补充了"的话"成词的动因和机制.最后,阐释对"的话"词汇化历程的认识,即"的话"先产生了话题标记,然后又经发展产生了假设助词和语气词的用法.

    "的话"词汇化话题标记假设助词语气词