首页期刊导航|疯狂英语(理论版)
期刊信息/Journal information
疯狂英语(理论版)
疯狂英语(理论版)

吴明华

季刊

1006-2831

ce198@sina.com ce_teachers@hotmail.com

020-86569000-121

510405

广州市1913信箱

疯狂英语(理论版)/Journal Crazy English PRO
查看更多>>《疯狂英语教师版》是一本专为全国大、中、小学英语教师服务的学术期刊,以传承学术、促进交流、启发教学为宗旨,将中国英语教学改革与科研创新摆在首位,展示国内外英语教学改革和理论研究成果,推动中国英语教学与学术研究的健康发展,并向英语教师提供再学习、再提高的机会,为英语教师创设一个施展才华、交流借鉴的平台。
正式出版
收录年代

    浅析机器翻译原理及其与人工翻译的关系

    吴美勤祁文慧
    143-144页
    查看更多>>摘要:由于机器本身不具备逻辑思维、推理和判断能力,也没有人工译者所具备的综合知识和文化知识等,所以机器翻译不可避免会衍生出诸多弊端,因此无法完全取代人工翻译。机器翻译和人工译者实际上是一种共存、互补和互进的关系,即机器翻译离不开人工翻译,人工翻译需要机器翻译的协助。

    机器翻译原理弊端人工翻译关系

    从文学作品翻译的失误角度分析直译的重要性

    江敏
    145-147页
    查看更多>>摘要:直译与意译,内容与形式的问题是翻译界一个永恒的话题。本文认为,任何一门语言都自成体系,有其独特的思维习惯和句法结构,对他者语言和文化的吸收必须符合其本身的规范和语感,所以文学翻译应当坚持以直译为主,意译为辅。语言的内容与形式是不可分割的,翻译的时候我们不仅要译出原作的思想内容,还要忠于作者的表达方式,即不仅要清楚作者说的是什么,还要知道他是如何说的,只有这样才能全面地忠实于原文。本文主要着眼于文学作品的翻译,通过探讨文学作品翻译的常见失误,强调语言形式对审美意境及风格的制约,从而强调了直译的重要性。

    文学作品翻译语言形式与内容直译意译

    浅析影片《建国大业》文化意象翻译的归化与异化

    袁帅
    148-149页
    查看更多>>摘要:文章通过阐述语言与文化意象,分析归化、异化翻译策略,对影片《建国大业》文化意象的翻译策略进行探究,旨在为影片翻译中文化意象的有效处理研究提供一些思路。

    建国大业文化意象归化翻译异化翻译

    中英文化差异及翻译方法的探讨

    徐霞
    150-151页
    查看更多>>摘要:翻译是一种文化实践活动,由于不同国家具有不同的文化,在对文字表达形式进行翻译的过程中,需要了解其中实际的表达含义,并进行准确传递。本文通过习俗文化差异、民族文化差异、宗教信仰差异、背景文化差异,四个方面讨论了中英文化差异对翻译的影响,并通过直译法、增译法与简译法、交替翻译法、音译与意译融合,四个方面对中英文化差异下的翻译方法,为相关的翻译工作者提供一定的参考。

    中英文化差异翻译方法思维方式

    论习语翻译的原则及策略

    武斌
    152-153页
    查看更多>>摘要:习语是各个国家语言体系中必不可少的重要内容,是各民族智慧的结晶与沉淀。作为语言的重要组成部分,习语在结构方面相对稳定,在语义方面相对统一,在修辞方面相对多样,在文化方面相对独特。因此,习语的属性使得习语的翻译颇具难度。本文结合习语翻译实例,进行对比分析,最终提出习语翻译的原则,强调习语翻译一定要把握好“度”,不能忽略原语言中蕴含的文化因素,找到相对应的翻译策略与方法。

    习语翻译原则策略文化导向

    翻译作为英语测试能力手段研究

    关婷
    154-155页
    查看更多>>摘要:英语作为一门世界上使用范围最广的语言,已经被纳入我国的基础教育当中。翻译教学作为英语教学的主要内容之一,在一定程度上反映了学生的学习能力与学习成果,本文就当前英语翻译测试中存在的问题进行分析,并就英语翻译题的设计提出几点建议。

    翻译测试翻译课题试题设计

    跨文化交际视角下的旅游翻译——以河南新乡旅游景点的英译本为例

    崔海燕
    156-157页
    查看更多>>摘要:在习主席“绿树青山就是金山银山”的号召下,河南省新乡市的规划重心也开始偏向旅游业,希望在保护环境的同时也能够带动新产业的发展。而随着国外游客的增多,如何更好地翻译特色景点的文化以及宣传成了难题。在跨文化交际的视角下,我们从河南新乡的旅游宣传资料中找一些译例入手,找到更合适的翻译技巧。

    旅游业河南新乡跨文化交际翻译技巧

    The E-C Translation Strategies of Politics Texts Exemplified by Annual Report to Congress:Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012 (Chapter One to Four and Appendix One)

    燕凌
    158-159页
    查看更多>>摘要:The source material,a report entitled Annual Report to Congress:Military and Security Developments Involving the People' s Republic of China 2012 (Chapter One to Four and Appendix One) (Annual Report for short in the following),was released by a governmental institute,the US Department of Defense,in the year of 2012,to the US Congress,presenting the military and security development in China all year around.The thesis is a study of the E-C translation strategies adopted in the process,based on the characteristics of political texts.

    仿写英语电影字幕翻译中文化差异和语用策略

    聂杉杉
    160-161页
    查看更多>>摘要:电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行业的发展来说,既是机遇,同时也是挑战。在英语电影中,观众对字幕的翻译有着很大的依赖,因此,字幕的翻译水平对观众的观影效果有着很大的直接性影响。

    英语电影字幕翻译文化差异语用学归化与异化翻译策略

    以陪同口译和合同翻译经历谈翻译实践中的社交规则

    张少强
    162-163页
    查看更多>>摘要:翻译是在人类社会发展到一定的阶段才出现的活动,而且随着人类社会的演变而不断发展、丰富。在历史发展的长河中,翻译活动始终是人类各民族、各个文化交流的一种最主要的方式。传统的翻译认为,翻译是内容与文字上的简单转换,而如今翻译涉及方方面面,以翻译为手段的活动交往中必定会涉及社会与文化中的相关信息,不再是简单的符码转换,甚至是机械性的操作。在口笔译实践中,一定的双语能力必不可少,但了解掌握了社交规则则可锦上添花,起到画龙点晴之用。

    口译笔译社交规则