首页期刊导航|疯狂英语(理论版)
期刊信息/Journal information
疯狂英语(理论版)
疯狂英语(理论版)

吴明华

季刊

1006-2831

ce198@sina.com ce_teachers@hotmail.com

020-86569000-121

510405

广州市1913信箱

疯狂英语(理论版)/Journal Crazy English PRO
查看更多>>《疯狂英语教师版》是一本专为全国大、中、小学英语教师服务的学术期刊,以传承学术、促进交流、启发教学为宗旨,将中国英语教学改革与科研创新摆在首位,展示国内外英语教学改革和理论研究成果,推动中国英语教学与学术研究的健康发展,并向英语教师提供再学习、再提高的机会,为英语教师创设一个施展才华、交流借鉴的平台。
正式出版
收录年代

    英雄主义视角下的中美花木兰系列电影对比研究

    刘晶晶邵华
    141-142,149页
    查看更多>>摘要:英雄主义作为一种独特的精神风貌和意志品质,成为众多电影的偏爱主题。在不同的文化背景下,这一主题在影片中的呈现却截然不同。本文以中美两部花木兰系列影片,《Mulan》和《花木兰》为例,基于英雄主义视角,对比分析影片主人公的英雄主义形象及英雄意识,解读中美英雄主义的不同表现,并对各自特征及差异背后的成因作进一步探讨,以期更深刻地认识和理解中美文化差异,促进跨文化交际。

    英雄主义电影花木兰文化差异跨文化

    An Application of Conversational Implicature Theory to L2 Listening Teaching

    YANG Zhao
    143-144页
    查看更多>>摘要:In second language(L2) listening,listeners find it difficult to figure out the speaker's implied meaning correctly.Based on Grice's conversational implicature theory and Anderson's three-stage language comprehension model and also based on the cognitive processes in listening comprehension described by Vandergrift,the author attempts to build a implicature inference listening comprehension model (the CT model for short),and conducts an empirical study to testify its effectiveness in L2 listening teaching.

    国内企业简介的英译研究现状

    王婷
    145-149页
    查看更多>>摘要:随着全球化程度的加深,愈来愈多的中国企业加入了海外投资的浪潮。如何做好企业对外宣传,使中国制造得到更多国外消费者的认可,成为中国企业“走出去”战略的关键环节之一。企业简介英译,作为企业外宣手段的组成,也受到了国内学界的关注。国内学界亦从各种视角对企业简介的英译问题进行阐述,并提出相应的解决策略。但是,现存的此类研究存在着诸多问题,如重复性研究,逻辑论证缺失等。本研究将对国内企业简介英译研究现状进行梳理,分析存在的问题,并提出用司显柱翻译质量评估模式来探究企业简介中译英的质量问题。

    国内企业简介英译研究司显柱翻译质量评估模式

    浅谈译者素养——以杨宪益译作为例

    葛莎莎祁文慧
    150-151,171页
    查看更多>>摘要:中国随着与国际社会的交流不断增多,对翻译人才的需求也在不断增加,尤其急需高素养翻译人才。本文以杨宪益先生的译作为例,从正确的翻译理论、扎实的双语功底、广博的背景知识、一丝不苟的翻译态度等四个方面分析了翻译工作者应具备的专业素养和社会素养。

    杨宪益译作译者素养

    生态翻译学视角下公共交通公示语英语译法初探

    张茜
    152-153页
    查看更多>>摘要:该文在生态翻译学指导下,针对公共交通公示语英语翻译的现状,从语言维、文化维以及交际维三个维度对生活中公共交通公示语英语翻译进行分析,反映不同维度对翻译中适应与选择的影响,阐述生态翻译学的“三维”转换在翻译操作中的可行性和适用性;同时对公共交通公示语英语翻译规范化运用带来启发。

    公共交通公示语生态翻译学“三维”转换

    克里希那穆提作品译介模式研究

    伍静王富银
    154-155页
    查看更多>>摘要:翻译不只是文字翻译,也是跨文化传播行为,要想实现成功的译介,就必须遵守传播规律。本文拟从传播学视角出发,借鉴拉斯韦尔传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面分析克里希那穆提作品译介取得成功的原因和经验,期待为国内引进外文图书提供些许借鉴价值。

    拉斯韦尔传播模式克里希那穆提译介模式译介途径

    浅析许渊冲《水调歌头》中意象的英译

    吴芬
    156-157页
    查看更多>>摘要:诗歌翻译的最大障碍,在于意象的传达,意象以具体文字为载体,表达上有其自身的丰富性和抽象性。本文通过对许渊冲先生《水调歌头》英文版中意象翻译的评析,探讨“三化论”对诗歌翻译的重要指导意义。

    许渊冲意象《水调歌头》

    浅析汉英翻译中的文化空缺现象及翻译策略

    秦晓梅
    158-159页
    查看更多>>摘要:每种语言均有着自己独特的文化内涵与民族特色,是记录人们生活、思想的重要工具,也是反映历史文化的主要途径。由于英汉语言不同的文化背景,承载与发扬的文化信息也有着较大的差异性,导致在翻译过程中容易出现词汇空缺现象。本文从汉英翻译中的文化空缺现象入手,阐述了汉英翻译中的文化空缺产生的因素,总结了汉英翻译中的文化空缺翻译策略,旨在为汉英语言转化、跨文化交流提供参考。

    汉英翻译文化空缺现象产生因素翻译策略

    探析外宣翻译中的文化空缺现象及其翻译策略

    李洋
    160-161页
    查看更多>>摘要:外宣翻译是中国文化对外传播的重要途径,信息能否有效对外传递直接影响到中国的对外形象。汉英两种语言背后的文化差异直接导致外宣翻译中出现文化空缺现象的客观存在,这就给外宣翻译实践带来了困难和障碍。本文尝试探析外宣翻译中的文化空缺现象以及翻译策略。

    外宣翻译文化空缺翻译策略

    罗经国的《前出师表》译本翻译策略探讨

    黄万武白阳明李寒蕾郝妮薇...
    162-163页
    查看更多>>摘要:随着中国文化“走出去”的趋势日益上升,典籍作为中华民族代代相传的经典读本,更能代表中华民族的精神特征,具有较高的研究价值。以翻译策略人手,从词汇、句法和文体风格三个方面对罗经国的《前出师表》译本进行了详细探讨。最终得出罗经国译本以归化的翻译策略为主,但对中国特色词汇或原文特色句式则采用异化的翻译策略。

    归化异化《前出师表》