首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    基于学习者视角的外语教师TPACK调查研究

    李更春
    1-3页
    查看更多>>摘要:"整合技术的学科教学知识"指的是教师使用具体的技术以及由技术支撑的特定的教学策略,帮助学生掌握教学内容的知识。以往研究中,学者们开发了各种调查问卷评估教师对其自身TPACK的认识。然而,教师自身感知的TPACK或许并不能反映其在课堂上真实的教学行为,有必要从其他角度考察教师的TPACK。文章通过调查学生对教师TPACK的认识,对教师的TPACK加以重新审视,在此基础上,着力探讨外语教师面临的挑战以及推动外语教师TPACK发展的动力。

    整合技术的学科教学知识外语教师学习者视角调查研究

    生态翻译视角下遗址文化的术语英译策略——以良渚遗址文化为例

    乔蕾施慧敏
    4-6页
    查看更多>>摘要:良渚古城遗址于2019年申遗成功,实证了中华五千年的文明史,良渚文化的英译外宣工作涉及颇多考古术语和专有文物名称,相关的术语英译非常值得研究。探讨遗址文化中的术语英译策略,可以更好地传播世界遗产文化。因此基于生态翻译理论,对地名英译和出土器物英译两方面进行了归纳分析,总结出了音译、直译、专名加通名等翻译方法,更进一步地理解了相关遗址文化翻译时在语言、文化、交际维度实现的转换。

    生态翻译遗址文化术语英译翻译策略良渚古城

    基于亚运会宣传的"杭州韵味"英文App研究

    王榕叶依群
    7-8,11页
    查看更多>>摘要:利用2022年亚运会的契机,宣传"中国风范,浙江特色,杭州韵味",推介主办城市杭州,为外籍人士读懂杭州提供一个便捷平台,研发基于亚运会宣传的"杭州韵味"英文App。通过对研究背景和可行性分析,确定App主要内容板块,探讨其特色及后期推广,解决App入驻应用商店及广告精准投放等问题及所面临的挑战。"杭州韵味"英文App利用新媒体数字化和网络化优势,将优秀的传统文化与新媒体宣传相结合,展现杭州历史和现实交汇的独特韵味;同时,在服务亚运、宣传主办城市、展示中国元素方面进行了大胆的探索。"杭州韵味"英文App成为传播城市形象的良好载体并具有后期推广的价值。

    亚运会举办城市杭州韵味手机App

    有关中国文化类英语教材编写的思考

    王珍
    9-11页
    查看更多>>摘要:文章通过对两本中国文化类英语教材的分析,发现中国文化类教材编写存在以下问题:一是教材编写不能充分实现教材编写目标,二是教材编写缺乏读者意识,三是翻译方法滥用音译法,四是翻译内容缺失文化内涵,五是编写标准有失统一。教材编写的建议如下:一是融入翻译技能培养,二是要有读者意识,三是传递文化内涵,四是要遵循一定标准。

    中国文化英语教材编写

    帕尔默文化语言学视角下的颜色隐喻翻译研究

    夏云梅方宗祥
    12-13页
    查看更多>>摘要:颜色词不仅表示物体的颜色,还具有丰富的文化内涵。隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种思维方式,是一种重要的、帮助人类更好、更清晰地了解外部世界和内心世界的认知工具。帕尔默文化语言学在认知语言学的基础上将文化因素纳入研究范围内,从认知模式与文化关系的角度对人类语言的很多问题做了进一步的研究,对语言中不可或缺的隐喻现象也做出了详尽的阐述。因此,可基于帕尔默文化语言学视角对英汉颜色词的隐喻翻译进行分析。

    颜色词文化内涵隐喻认知工具帕尔默文化语言学翻译

    会展文本的语言特点、功能及其翻译策略初探——基于第三届上海进博会英汉双语官方会展文本

    黄安琪
    14-17,20页
    查看更多>>摘要:伴随新一代信息技术的快速发展以及国际经贸一体化的飞跃进程,中国的会展业获得了前所未有的发展。在此发展过程中,会展文本的翻译起到举足轻重的作用。该文以2020年第三届中国国际进口博览会官方双语会展文本为例,浅谈会展文本的含义、分类及语言特点;并通过具体译例分析,阐释了会展英语翻译中的语言信息、语言表达和语言呼唤这三种功能;继而提出了会展文本翻译所需的翻译技巧及要领。当前各院校应着眼于加大会展英语翻译人才的培养力度,转变培养模式,力求会展文本翻译更好地服务会展经济发展。

    会展文本会展文本翻译语言功能翻译策略中国国际进口博览会会展英语翻译人才

    政府工作报告与外宣类材料汉英转换中翻译技巧的分析

    栾芳
    18-20页
    查看更多>>摘要:政府工作报告与外宣类材料是最为官方的文本材料,无论对于初学者还是资深翻译都是学习翻译提高翻译水平必不可少的学习材料。认真学习汉译英官方译文有助于翻译者们更全面地了解国情,更准确地提高汉语语域,从而更好地向世界展示中国。经过研究近几年官方英文译文,该文总结出相关翻译技巧,并结合实例逐一分析,希望给翻译学者们提供有利帮助。

    政府工作报告外宣类材料翻译

    机器翻译辅助下高校外宣文本的译后编辑研究

    任朗颖
    21-22,35页
    查看更多>>摘要:人工智能时代机器翻译逐渐在翻译工作中扮演了重要的角色。该文以高校外宣文本为研究对象,分析机器翻译(百度翻译和谷歌翻译)在外宣类文本中的应用程度,剖析机译存在的过度直译、专有名词误译等问题,探讨译后编辑的操作层面,为高等教育国际化背景下人工与机器合作翻译外宣文本提供借鉴。

    机器翻译高校外宣译后编辑

    释意理论下中国重大国际会议的翻译策略探究

    尹馨李语嫣
    23-24,26页
    查看更多>>摘要:国际会议是中国向世界传递核心政治理念、中国思想的重要渠道,国际会议的主题更是会议精髓的核心载体,要求译员在翻译过程中进行意义理解、认知补充等将其精准传达。习近平于"一带一路"国际合作高峰论坛演讲的翻译文本极具代表性,展现了释意理论"源语理解、脱离源语外壳和重新表达"三个阶段中探究译员所采取的策略和技巧,便于分析英译过程中影响口译的因素,并总结释意理论相关策略的运用带给我们的启示。

    主题释意理论国际会议翻译技巧

    目的论指导下旅游景区英译问题研究——以湖北省AAAAA级景区为例

    谢雯雯宋丽娟
    25-26页
    查看更多>>摘要:自20世纪末改革开放以来,中国全面发展,其中旅游业也开始蓬勃发展,进而全面繁荣,不仅有效地促进了经济的发展,而且也成为支柱型第三产业。湖北省交通便利,素有九省通衢之称,拥有丰富的旅游景点和资源,这就使给旅游文本的翻译工作带来了挑战。湖北省5A景区翻译仍然存在各类问题,如各景区翻译质量参差不齐、中式外语现象严重、字面翻译较多、短语搭配错误等问题。本项目就是从这个角度出发,尝试在目的论的指导下对旅游景区的文本翻译做出研究,采用文献资料研究法、调查法和语义、语境法,以寻求旅游翻译的有效途径,最终可以实现提升湖北省旅游景点自身形象。

    湖北5A景区旅游翻译目的论