首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    元功能翻译理论下政论文翻译策略——以《习近平谈治国理政》第三卷英译文为例

    程辉
    27-28,35页
    查看更多>>摘要:《习近平谈治国理政(第三卷)》收录了在2017年10月18日至2020年1月13日习近平总书记的重要著作92篇.本书的英文版受到了国外读者的欢迎,产生了广泛而深远的国际影响.该书的讲稿中充满大量的中国文化元素.文章依据元功能翻译理论,从概念功能、人际功能和语篇功能三方面,收集译例,探讨政论文中的翻译现象和翻译策略.

    政论文元功能翻译

    生态翻译学视角下《长津湖》字幕翻译研究

    梁褚乔
    29-30页
    查看更多>>摘要:本文基于生态翻译学理论中三个维度转换效果理论,对2021年中国票房冠军《长津湖》的字幕翻译进行研究和评价.研究发现,电影《长津湖》的字幕翻译基本实现了生态翻译学理论下语言的"三维转换",但在文化转换方面略显不足,针对文化维度转换的瑕疵提出修改意见.笔者希望更多的人研究国产抗战题材的电影字幕翻译,在助力中国优秀文化输出的同时,更好弘扬不屈不挠的民族精神.

    《长津湖》字幕翻译生态翻译学三维转换

    基于"文本-读者-译者"的文本分析路径探究——以《飞鸟集》郑振铎和冯唐汉译本为例

    梁素心
    31-32页
    查看更多>>摘要:翻译是基于原作、面向读者、伴有高文化含量互动的活动,其本质在于通过语言的转换实现文本意义的对等传输.因此,为了更好地实现翻译的目的,本文将立足于译前至关重要的文本分析工作,选取《飞鸟集》郑振铎和冯唐的译本为例,构建了以忠实原则为指引的"文本-读者-译者"文本分析路径,并探究其合理性,试图为有效弱化不同语言间的不可互异、提升译文的质量提供参考.

    文本分析英汉翻译译者文化含量

    从生态翻译理论看《围城》中衔接手段的英译

    秦彤彤
    33-35页
    查看更多>>摘要:当今世界是一个全球化的世界.生产要素在全球范围内流动,加深了各国人民之间的相互了解,各国之间的文化习俗也相互传播和交融.因此,翻译在国际发展和跨文化交际中显得越来越重要.文章从生态翻译的角度来解读《围城》中衔接手段的运用.《围城》是我国著名文学家、翻译家钱钟书先生的长篇小说.该书运用了大量衔接手段.文章以美国作家、翻译家珍妮·凯莉和美籍华裔学者茅国权合译而成的英译版《围城》为样本,深入研究不同类型的衔接手段及其翻译.《围城》中使用的衔接手段各式各样,且钱所使用的衔接形式并不是一成不变的.因此,文章从胡庚申的生态翻译理论出发,对《围城》中的衔接手段进行了解读和分析.在此基础上,作者试图分析并找到一种衔接翻译的规律或规范,为衔接翻译实践提供参考.

    《围城》衔接手法生态翻译语言文化交际

    情境认知理论下的高校英语翻译教学研究

    孙明慧
    36-37,48页
    查看更多>>摘要:情境认知理论认为,学习和实践是有密切关联,学习必须和实践结合在一起.知识不是单独存在,而是经过动态的组建形式逐渐产生的.当前我国高校英语翻译教学还是以讲解翻译方法和理论为主要课程内容,这样的方法会影响学生发展.该文主要讨论情境认知理论的简述、特征,高校英语翻译教学使用情境认知理论的意义,高校英语翻译教学的现状,情境认知理论下高校英语翻译教学的策略.

    情境认知理论下高校英语翻译教学

    概念隐喻视角下英汉隐喻翻译策略研究

    王芳
    38-39,51页
    查看更多>>摘要:作为人类基本的认知方式之一,隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种人们日常生活所需的抽象思维方式.隐喻翻译是一个复杂的认知过程,即从源语语篇到目的语语篇的映射和解码过程.该文从概念隐喻视角出发,以口语交际对话中的中英译文为语料,借助概念隐喻的认知映射功能,对生活语言中的概念隐喻进行认知解读和翻译分析后,发现在隐喻翻译的过程中,译者主要采用直译法、意译法、转换喻体三种翻译策略.通过对翻译策略的解读,让学习者对西方文化有更加清晰的认识和深入的了解,从而提高英语学习者的文化素养和交流能力.

    概念隐喻隐喻翻译策略认知映射功能认知过程口语交际

    显隐性策略在儿童文学作品翻译中的应用

    王琪琪高军
    40-41,43页
    查看更多>>摘要:显隐性翻译策略的应用很大程度上受到目标语的形式与文本因素的影响.以儿童文学作品《青铜葵花》的英译为例,着重关注显隐性策略在叠词、反复和排比等修辞翻译过程中的应用.研究发现,总体而言,译者通过增加连词、代词等显性策略使译文更符合英语重形合的特点;对于汉语中的叠词,则选择意译,但为避免儿童文学趣味性的降低,译者采取了押头韵、尾韵等方式进行弥补;对于反复和排比等修辞手段,译者根据行文需要改变形式,突出语义信息.

    显化隐化叠词反复排比

    基于SPOC的大学英语翻译教学模式构建与应用探究

    张鸿翼
    42-43页
    查看更多>>摘要:由于各种因素导致大学英语翻译教学效果不能达到预期的情况,结合我国"素质教育""课程改革"等相关教育教学文件要求,利用互联网等新媒体平台,从教材、教师、教法三个方面着手,构建SPOC教学模式,并利用相关教学资源,实行线上线下共同教学模式,创建基于SPOC的大学英语翻译教学模式,推动新时代下高校教学课程改革工作,促进高校学生拥有优秀的英语翻译能力及综合素质.

    SPOC大学英语翻译教学模式构建应用

    译者主体性对诗歌翻译的影响

    张艳菊
    44-45页
    查看更多>>摘要:诗歌语言简洁凝练、形式工整,所表达的内容丰富有内涵,是民族文化的重要载体与体现,如何在对外交流中将诗歌所蕴含的文化美学及文化自信翻译出来,一直是翻译中的难点工作.尤其是译者主体性,一部分观点认为译者主体性应该尽可能避免,另外一种观点认为译者主体性在文学翻译中应该得到最为有效的发挥,两者观点争执不下.直到近几年来,主流观点认为译者主体性是客观存在的,难以避免,而合理地发挥译者主体性有利于文化作品价值的最大体现.基于这种观点,探讨译者主体性对诗歌翻译的影响更多是从正面出发来进行探讨,并且形成一定的经验,进而通过经验累积与总结为后续的翻译工作进步带来借鉴与帮助.

    译者主体性诗歌翻译正面影响二次创作

    功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例

    赵硕迪龙璐
    46-48页
    查看更多>>摘要:美国语言学家奈达的功能对等理论的提出,使得人们对翻译有了更深层的理解和运用.功能对等理论试图使翻译不仅仅是词汇语法等基础方面的对等,更是要做到文章内容和文化等更深层次方面的对等,使得读者不仅明白文章的大体内容,也对文章的中心含义有了更加深入的理解.该文结合新版电影《小妇人》的字幕翻译特点,探讨功能对等理论在新版电影中字幕翻译的运用,观察其是否消除了文化差异的局限性,使观众准确地理解电影的内涵.

    《小妇人》功能对等理论字幕翻译