首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    英汉翻译中的语言特征差异及翻译策略研究

    郭宇欣
    35-38页
    查看更多>>摘要:英汉两种语言,在语言含义、语句表述各方面均有差异表现。在英语学习期间,加强英汉翻译学习,分析其中的语言特征差异,是保证英汉翻译效果的关键措施。文章从词汇、句式两个方面阐述了英汉翻译中英汉语言特征差异;词汇差异主要表现在:词汇结构、词汇时态两个方面;句式差异集中体现在语序差异、语法差异两个方面;针对英汉语言实际存在的特征差异问题,相应给出翻译方法;借助具体的翻译实践,探讨消除语言特征差异的具体方法,以此保证翻译质量。

    英语翻译英汉语言特征差异应对措施

    基于小型语料库的国际赛事医疗术语翻译策略

    路九懿杜梦臻
    39-41页
    查看更多>>摘要:随着国际体育合作日益频繁,医疗语言服务被广泛应用于各大赛事。然而在实际医疗术语的翻译过程中存在着以下四点问题:翻译缺乏明确标准、翻译方法单一、通用语料库应用价值低、医疗语料库建设和应用人才缺乏。据此,该文结合体育赛事翻译实践经验,提出四点策略:结合实际明确翻译标准、完善实际应用过程的翻译策略、建立医疗翻译小型语料库、培养跨学科医疗翻译人才,为国家体育赛事医疗语言服务提供借鉴与支持。

    国际体育赛事医疗翻译小型语料库医疗翻译人才

    英译汉中外来词汇的翻译策略研究

    吕艺
    42-44页
    查看更多>>摘要:语言不仅可以作为一种重要的社会现象,它还是极其重要的交流工具和文化载体。文章主要关注的焦点是外来词汇在英译汉过程中的体现及其与文化的关联。"外来词"又称"外来语"或"借词"。文章作者认为在外来词翻译过程中起到重要作用的分别是文化因素和语言因素,因此,外来词在翻译研究中不应该仅仅局限于语言层面,而应该同时考虑语言和文化两个因素。作者受到苏珊·巴斯内特等人的影响,期望通过对外来词的论述,能够更加深入地理解和认识外来词的翻译,以便更好地运用外来词语。

    外来词汇语言文化翻译策略

    基于文化因素视角下的法律翻译

    徐丹妮贾岩
    45-47页
    查看更多>>摘要:法律是维护和调整国际关系和社会关系的重要工具,因此对于法律翻译的研究是必不可少的。此外,由于各国之间的文化背景不同,所以探究法律翻译中的文化因素成为必然。本文将从文化的概念、法律翻译的特点、法律翻译中文化因素的翻译策略和技巧三个方面来探究文化因素影响下的法律翻译。本研究不仅适应全球化发展的背景,同时能够促进法律翻译的文化研究。

    文化因素法律翻译法律特点翻译策略和技巧

    多维度视角下非物质文化遗产黄梅戏英译策略研究——以朱忠焰的《黄梅戏经典唱段》为例

    张一慧张珏田祎涵陈璐瑶...
    48-50,54页
    查看更多>>摘要:非物质文化遗产黄梅戏是中国戏曲史上一颗璀璨的明珠,为中国五大剧种之一,曲调明快朴实,唱腔活泼优美,具有浓厚的生活气息与鲜明的地域特色,被誉为"中国的乡村音乐"。但目前黄梅戏英译策略研究零散细碎,海外传播与发展式微。为提升研究的有效性与实用性,本文选取朱忠焰的《黄梅戏经典唱段》作为研究对象。同时,从多维度视角下具体分析《黄梅戏经典唱段》一书中黄梅戏的英译策略,积累经验,总结规律,推动黄梅戏的海外传播,加强中外戏曲交流。

    黄梅戏英译英译策略《黄梅戏经典唱段》多维度视角

    概念整合理论视角下《伤寒论》隐喻英译研究

    韦兴宇
    51-54页
    查看更多>>摘要:中医文化以隐喻为基础,《伤寒论》等中医典籍中包含大量隐喻。隐喻的翻译影响着中医典籍的翻译质量,对传播中医文化至关重要。概念整合理论对翻译认知过程的解释力已得到证实,并多用于解读中医典籍的隐喻翻译。该文主要结合概念整合理论,对《伤寒论》英译本中隐喻的翻译进行了认知解读,总结其应用的翻译策略,探讨了概念整合理论对隐喻翻译的应用指导作用。

    《伤寒论》中医典籍隐喻翻译概念整合理论

    生态翻译学的译者三维转换视角下《名利场》电影字幕研究

    赵艳崃
    55-57页
    查看更多>>摘要:生态翻译学理论提供了有效的指导,可用于指导翻译实践。在翻译过程中,翻译者需要考虑语言维、文化维和交际维三个层面[1],从而确保译文符合目的语读者阅读习惯,同时准确传达源语思想文化内涵。以生态翻译学为理论依据,以2004年《名利场》电影字幕为例,可以看到翻译者如何运用生态翻译学理论。

    生态翻译学翻译三维视角《名利场》字幕翻译

    目的论视角下的电影字幕翻译——以《复仇者联盟》为例

    周骏豪胡燕娜
    58-60页
    查看更多>>摘要:本文以《复仇者联盟》这部影视作品为例,简要概述字幕翻译的特点,从功能派翻译目的论角度归纳总结电影字幕翻译中可采取的有效翻译策略。

    目的论字幕翻译《复仇者联盟》

    生态翻译学三维转换视角下路遥小说《人生》的英译研究

    邹靖孙海一
    61-64页
    查看更多>>摘要:《人生》是当代作家路遥的成名作,该书以毕业生高加林为主要人物,讲述了20世纪80年代中国陕北高原地区的城乡生活。对克洛伊·埃斯特(Chloe Estep)《人生》英译本的准确把握有助于国外读者进一步了解中国陕北的地域文化。生态翻译学从生态视角出发,对翻译生态环境进行整体性把握,致力于创作出选择适应度最高的译文。本文以《人生》的英译本作为研究对象,从源语和译语两个角度来分析《人生》的翻译生态环境,从语言维、文化维和交际维三方面探讨译者在翻译时所采用的适应性选择转换方法,以期能够为其他文学作品在翻译方法的选择上提供借鉴,推动中国地域文化的对外传播。

    《人生》生态翻译学三维转换翻译方法

    基于面子理论的微信社交礼仪探究

    陈悦
    65-69页
    查看更多>>摘要:网络技术的飞速发展,给人们的信息沟通带来了便捷。微信作为中国用户活跃度最高的社交媒体,点赞、评论、刷朋友圈等现象早已融入人们的日常生活中。同时,微信以其独特的网络社交模式也影响着人们的人际交往方式。得体的会话方式可以促进人们的沟通交流,反之则会引起反感甚至误解。其中,礼貌规范扮演着重要的角色。文章从面子理论出发,分析不当的微信会话中可能存在的不同面子威胁行为,探究通过采取不同的礼貌策略如及时回复消息、尽量不发语音、拒绝无意义的开场白、朋友圈留言要回复、看到动态多点赞等来削弱面子威胁。该研究旨在为人们提供有意义的借鉴,以更文明、更和谐的方式进行网络交流,从而维持良好的人际关系。

    微信会话面子理论礼貌策略社交媒体