首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    "林译小说":新旧文化思想交融之作——积极话语分析视角

    胡萍英程小青
    1-3页
    查看更多>>摘要:文章以积极话语分析理论为指导,运用社会文化语境分析法,分析以"古文"文体呈现的"林译小说"及其序跋所承载的译者文化思想。从"林译小说"及其序跋可见其新旧文化思想交织和中外文化交融互鉴,主要体现在三个方面:情感系统展现其民族思想观,评判系统呈现其伦理道德观,鉴赏系统可见其文学艺术观。研究结果对当今中外文化交流和文明互鉴具有参考价值。

    林译小说文化交融民族思想伦理道德文学艺术

    FAR模型下国产电影字幕人机英译对比研究——以《流浪地球2》的字幕翻译为例

    冯瑞贞李若凡
    4-9页
    查看更多>>摘要:国产电影字幕的翻译对讲好中国故事,弘扬中国文化,增强民族凝聚力和文化自信起着十分重要的作用。作为一部在海外获得口碑与票房"双丰收"的科幻大片,《流浪地球2》为文化产业及国家形象"走出去"提供了借鉴和参考。本研究以瑞典学者Jan Pederson提出的FAR字幕翻译质量评估模型为研究框架,比较国产电影《流浪地球2》中字幕英译的三个不同版本:人工翻译、神经网络机器翻译和生成式AI翻译,分析不同版本的翻译质量及其局限性,对比不同翻译方法对电影情节架构、人物角色塑造产生的影响和效果;探究不同翻译方式对于文化差异、语言习惯等因素的适应性。基于实际应用需求,提出相应的优化策略和建议,为汉译英字幕翻译实践和研究以及FAR模型的实际操作提供参考,为提升国产电影字幕翻译的质量和效率提供借鉴,从而推动国产电影字幕翻译多元化,促进国产电影在国际市场上进一步推广和传播。

    FAR模型人机翻译电影字幕翻译《流浪地球2》

    基于产出导向法的英语写作教学策略研究

    张建军
    10-12页
    查看更多>>摘要:英语写作是高校英语教学中的重点和难点,它可以体现学生的实际英语水平。高校英语写作教学应借助有效的教学方法来提高教学效率、优化教学内容。其中产出导向法是一种有利于学生学习英语的教学方法,既可以提升高校学生学习英语的兴趣,又可以培养学生的英语综合运用能力。基于此,文章从基于产出导向法的英语写作教学策略研究出发,介绍产出导向法的概念和优势,阐述基于产出导向法进行英语写作教学的意义,分析产出导向法在英语写作中的教学流程,并基于产出导向法对英语写作教学提出一些教学策略,旨在为提高英语教学质量提供一定的帮助。

    产出导向法英语课程写作教学

    朱海观《老人与海》中译本叙事学研究

    和丹
    13-15页
    查看更多>>摘要:《老人与海》长久以来在国际上受到高度的评价,中国也很早就将其引进国内以飨读者。在众多译者中,朱海观是最早翻译这部作品的译者之一,他的中译本《老人与海》最早由新文艺出版社出版于1957年,并在接下来的三十年间成为中国大陆发行的唯一中译本被多次再版。朱海观的译本至今仍是研究海明威《老人与海》的权威中文版本,具有很高的研究价值。《老人与海》是经得起时间考验的经典小说,海明威在其中展现了对叙事视角的灵活转换以及叙事话语的娴熟运用,而译者在翻译过程中对叙事策略上的任何疏忽都会造成作品艺术价值的损失。

    朱海观《老人与海》叙事学

    中国近现代西南地区翻译家研究

    马立己赵蝶
    16-18,41页
    查看更多>>摘要:本研究基于《中国翻译家辞典》和"资深翻译家"名单中的信息,整理了近现代西南地区的266位翻译家。通过分析他们的生平、译介领域和翻译作品等史料,归纳了其群体特征和地理地域关系,并客观评价其历史贡献。希望此研究能对西南地区翻译家研究史的完善作出贡献。

    西南地区翻译家翻译史

    湖湘非遗文化旅游景点名称英译策略研究

    任佳
    19-21页
    查看更多>>摘要:我国历史悠久、民族众多,有着浩如瀚海的民间文化,特征鲜明的非遗文化旅游景点名称的英译是我国民间文化"破圈出海"的重要立足点。非遗文化旅游景点名称英译如何在准确传播信息的同时保留其文化内涵,对于中国文化的对外传播及中国旅游品牌的建立有着重要意义。文章着眼旅游景点名称英译,从湖湘非遗文化旅游景点通名和专名两部分出发,探究旅游景点名称英译策略。

    湖湘非遗文化旅游景点名称英译翻译策略

    三美论角度下朱自清《春》的叠词翻译

    沈瑾莹王进祥
    22-24页
    查看更多>>摘要:诗歌和散文翻译的核心价值在于将文本的精髓和意境以另一种语言进行准确传达,而诗歌和散文的精髓所在主要是意音形三个层面。作为中国现代散文的代表,朱自清的《春》中有大量叠词的使用。文章将从三美论的意美、音美和形美三个不同维度研究《春》中叠词的英译,以期为此类文本翻译提供借鉴。

    三美论《春》叠词

    目的论下《孤注一掷》字幕文化负载词的英译

    沈晴宇王进祥
    25-27页
    查看更多>>摘要:成功的字幕翻译是影视作品走向国际市场的必要条件之一。《孤注一掷》因其独特的反诈体裁及其高质量的字幕翻译获得国内外观众的一致好评。而跨文化交际成败的关键在于文化负载词的处理。该文以目的论理论为基础,对电影《孤注一掷》中文化负载词的翻译进行探究,并从中探究翻译策略。

    目的论电影字幕翻译《孤注一掷》文化负载词

    译介、推广与接受:论《西游记》海外经典化对中国文化外译的启示

    王欢欢王玉玲
    28-31页
    查看更多>>摘要:《西游记》海外经典化对中国文化海外传播具有里程碑意义,不仅推动了中国文化的海外传播,还为中国文化的外译提供了宝贵的经验与思路。通过分析发现,《西游记》成功译介发挥作用的经验体现在译介、推广与接受三个方面,这三个方面正好可以为改善中国文化外译现状提供新的思路。因此,文章通过反思中国文化外译的现状,并对《西游记》海外经典化过程进行分析总结,提炼出对未来中国文化外译的三点启示,以期对中国文化外译有所裨益。

    《西游记》中国文化外译译介推广接受

    残雪作品的海外英译及其接受研究

    王丽红
    32-34页
    查看更多>>摘要:残雪是中国当代作家,被誉为先锋派文学的代表人物,其作品在国内流传度较低,但在海外却受到翻译学界的喜爱。残雪是作品在国外被翻译最多的中国女作家,一直以来也是诺贝尔文学奖获奖的热门作家。文章在对残雪进行简单介绍的基础上,对作家残雪作品的英译本进行系统梳理,了解其作品的英译情况;其次对其作品在海外的接受情况进行整理;最后探究其作品跨文化接受度高的原因。认为原因可分为两个方面,内因是残雪作品本身对于世界文学的认同性,具有西方文学特性;外因是译者以及出版社等因素的积极影响,促进了文学作品的传播。

    残雪翻译接受英译本海外传播