首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失

    季凯予
    1-3,7页
    查看更多>>摘要:钱德勒作品的译介在中国备受期待,但大量中译本带给读者的阅读体验却一言难尽。究其原因,在于钱德勒作品的表达形式打破了日常语言的习惯模式,加剧了源语与译入语之间思维差异、文化差异的鸿沟。具体来说,钱德勒以用词的标新立异与生动传神、修辞手法的独特表现力、文字节奏的戏剧性和流动感而独辟蹊径,但这三方面风格都增强了源文本的不可译性。对钱德勒作品的成功译介,既需要译者对源文本的文体风格有体察入微的鉴赏能力,也需要有驾驭译入语的深厚功力,同时还应借助一些特定的翻译策略。

    雷蒙德·钱德勒《漫长的告别》翻译俚语动词明喻节奏

    翻译中的话语互动观——Discourse and the Translator述评

    李文玉黄瑾
    4-7页
    查看更多>>摘要:文章就Discourse and the Translator一书进行了概述与简要评析。概述部分梳理了该书作者对翻译研究中部分传统争议的思辨性认知,并依照作者的三维语境模型从交际维度、语用维度和符号维度对语境观照下的翻译研究路径进行了介绍,主要凸显出翻译作为动态交际过程的活动属性和译者的中介作用。简评部分从理论创新和译者多元主体性两方面,阐述了笔者的阅读体会,同时就该书书名现有的两种译法做出分析比较,认为Discourse and the Translator应译为《话语与译者》更为妥当。

    语境语用意图符号互动译者主体性

    基于语料库的《中国日报》成都大运会报道中的中国形象构建研究

    刘静宜冯学芳
    8-11页
    查看更多>>摘要:为探究中国主流媒体在成都大运会报道中所构建的中国形象,文章选取《中国日报》在大运会期间所有有关中国体育与运动员的专题报道,建立目标语料库,并以共选理论中的扩展意义单位模型作为分析框架。通过对节点词、搭配、类链接、语义倾向及语义韵的分析发现,《中国日报》在报道中直接或间接地大量使用具有积极意义的词汇,为中国形象建构提供了有力支持。报道不仅树立了中国运动员顽强拼搏、奋勇争先、为国争光的积极形象,还展现了中国在政治、经济、文化、科技等多领域的全面实力,构建了积极、自信和开放的中国形象,为中国在国际舞台上赢得更多尊重和认可奠定了坚实基础。

    中国体育形象国家形象体育报道扩展意义单位《中国日报》

    语篇翻译观下《更衣记》服饰文化英译研究

    陈博阳
    12-15页
    查看更多>>摘要:《更衣记》是中国现代作家张爱玲的一篇散文名作,对中国传统服饰的描写深入浅出,其英译本在海内外影响深远。以语篇翻译观为基础,从语言风格、主题与交际意图三个角度出发探究《更衣记》中服饰文化的翻译,可以深入挖掘散文内涵,评价梳理译者的翻译策略,助力中国传统文学文化的外译。

    《更衣记》张爱玲语篇分析语篇翻译观服饰文化

    党的二十大报告中"格局"之英译探究

    陈卫琳肖凌
    16-19页
    查看更多>>摘要:与历届党代会报告相比,党的二十大报告中"格局"出现次数最多。该词来源于中国传统文化,沉淀了中华民族的精神追求。英文中"格局"的表达形式不同,但传递的意义与中文有相似之处。翻译时要具体语境具体分析,再选用适当表达做好中英文翻译。翻译无小事,该词的英译探究对提升翻译质量有巨大作用。因此,文章将以党的二十大报告为例,根据中外文化中"格局"的意义,探讨"格局"一词的英译。

    格局党的二十大报告文化差异翻译英译探究

    深度翻译视角下《政府工作报告》中国特色词英译研究

    韩意
    20-22,25页
    查看更多>>摘要:《政府工作报告》双语版作为我国重要的外宣文件,每年一经发布就会引起许多翻译学习者的关注和学习。文章通过介绍深度翻译视角下《政府工作报告》中国特色词英译的研究意义、当前国内外研究现状、课题研究特色,以及分析近年的《政府工作报告》中的中国特色词翻译,探讨阿皮亚的深度翻译理论在"报告"以及类似外宣文件中文化负载词英译的可行性。研究发现,深度翻译适用于具有高度概括意义的中国特色词的翻译中。

    政府工作报告深度翻译中国特色词英译外宣

    基于翻译目的论的北海贝雕外宣翻译研究

    冯缨茵
    23-25页
    查看更多>>摘要:北海市的非物质文化遗产丰富多样,其中北海贝雕是国家级非物质文化遗产之一。文章以翻译目的论为理论基础,分析了北海贝雕博物馆英译文本存在的问题,并提出相应的修改意见,旨在促进北海非物质文化遗产向外推广,增进与"一带一路"共建国家的跨文化交流。

    翻译目的论北海贝雕翻译策略

    目的论视角下喜剧电影《你好,李焕英》中幽默语的字幕英译

    林紫嫣鲍芳
    26-28页
    查看更多>>摘要:幽默语是人们日常生活中普遍存在的一种语言表达方式。喜剧电影中幽默语翻译的准确性直接关系到目的语观众对影片的充分理解,也直接影响作品的传播。文章以喜剧电影《你好,李焕英》为研究对象,在目的论的指导下,探讨影片中语言幽默、文化幽默、普遍幽默这三类幽默语的字幕翻译方法。文章认为,在幽默语的英译中,译者应以再现原字幕的幽默效果为首要原则,顺从目的语观众的语言文化习惯,选用恰当的翻译方法。

    幽默语喜剧电影《你好,李焕英》目的论

    身在其中——嘻哈说唱音乐的翻译策略研究

    刘红宇
    29-31,50页
    查看更多>>摘要:2017年,一档嘻哈类说唱节目《中国有嘻哈》横空出世,异于主流音乐的音乐形式,说唱歌手(Rapper)们张扬个性的台风,十分炫酷的表演,将HIP-HOP文化(或称为嘻哈文化)带向了中国的青少年观众,并在全中国掀起了一股嘻哈风。随后,人们开始尝试跳出国内市场,去追寻起源于美国,原汁原味的嘻哈文化,因此,对于国外嘻哈音乐的翻译,也有了越来越多的需求。然而,在使用普遍的机器翻译或直译后,人们对歌词所表达的内容常常存在误解。文章旨在探讨嘻哈音乐歌词的翻译问题,结合笔者作为嘻哈文化爱好者的个人观点和思考。

    嘻哈说唱音乐俚语粗语韵律节奏翻译

    张爱玲《老人与海》异化翻译探究

    司梦琳
    32-34页
    查看更多>>摘要:《老人与海》张爱玲译本的忠实译法令其文字独具异国风味,成为区别于其他译作的典型特征。文章从词汇、句法、文化层面对张爱玲译本展开探究,得出异化翻译应遵循适度原则,需得精准把握异化程度,在语言文字含有异国风情的同时,又合理避免过分忠实造成的晦涩表达。同时,应结合情境语境具体分析,甚至在某些情况下应进行归化翻译的处理。

    张爱玲《老人与海》探究