首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    衔接理论视角下人工翻译和机器翻译对比分析

    徐佳宁
    1-3页
    查看更多>>摘要:本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及计算机学习并提升在衔接层面的翻译能力。

    篇章衔接衔接手段人工翻译机器翻译

    翻转课堂模式下的非英语专业翻译教学设计

    张海红
    4-6,10页
    查看更多>>摘要:加强非英语专业的翻译教学,培养与提高非英语专业大学生的翻译技能势在必行。翻转课堂教学模式能够很好地解决非英语专业缺乏翻译教材和英语课时不足的难题,非常适用于针对非英语专业大学生的翻译教学。大学英语教师应根据本校非英语专业大学生的学情,制定合理的翻译教学目标和内容,做出具体有效的翻转课堂教学设计,以提高非英语专业大学生的英汉翻译能力。

    翻转课堂模式非英语专业大学生翻译能力翻译教学设计

    《尚书》中三种中国特有文化要素的英译探索

    吕晶
    7-10页
    查看更多>>摘要:《尚书》是记载中国上古三代历史的宏观巨著,其诵读与理解一直以来都是一个巨大的难题。原因之一在于其所涉及的时代背景距今年代久远,诸多特有文化要素在今天很难找到参照物便利理解。中国人阅读、理解《尚书》都困难重重,《尚书》翻译的难度更可见一斑。文章拟基于《尚书》中的实际语料,探讨其中所涉及的三种中国特有文化要素(分封制、天人观和官僚体制)的翻译,并为此类文化要素萃取行之有效的翻译策略。

    《尚书》翻译分封制天人观官僚体制

    基于功能翻译理论下英语翻译技巧的探析

    李坤朋陈雪
    11-13页
    查看更多>>摘要:在英语语言学习过程中,英语翻译就是在英语学习中对英语听说读写技能进行全面的表述。随着国际交往愈发频繁与深入,以及现代教育理念的不断革新与完善,使译者掌握基本的翻译技巧显得尤为重要。将功能翻译理论融入英语翻译中,极大程度上对英语翻译起到了指导作用,也从本质上提升了英语翻译效果与质量。文章重点对功能理论下英语翻译技巧与策略进行探究与分析。

    功能翻译理论技巧:英语翻译

    跨文化交际视域下的当代网络流行语英译探析——基于"功能+忠诚"原则

    郝昕猛
    14-16页
    查看更多>>摘要:文章从跨文化交际的角度出发,在搜集近年来网络流行语及其翻译语料的基础上,通过整理、分析和研究,总结出当代网络流行语的特点,探析网络流行语在跨文化交际中的运用,基于克里斯蒂安·诺德的"功能+忠诚"原则,从表达者和信息接收者两个角度,探讨了中文网络流行语在跨文化交际中的翻译策略和翻译方法。

    跨文化交际网络流行语"功能+忠诚"原则

    变译理论视角下的2022年《政府工作报告》英译分析

    孔聪慧庄逸抒
    17-19页
    查看更多>>摘要:面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其准确传达,这也使如何将政治文本如实准确地翻译成英文变成了翻译工作的难点。本项目将运用变译理论对2022年《政府工作报告》英译中的部分进行分析,为将来的《政府工作报告》翻译提供全新视角,同时更好地向世界发出中国声音。

    变译理论2022年《政府工作报告》翻译译本分析

    目的论视角下手机广告翻译的研究

    李佳俊
    20-22页
    查看更多>>摘要:一则优秀的手机广告及其引人注目的译文对于手机厂商来说,无论是在拓宽市场还是在传播企业文化、树立企业形象等方面都起着尤为重要的作用。本文以目的论为理论基础,浅析目的论在手机广告翻译中的应用。根据广告的特点,在了解东西方的文化差异和文化习惯后,选择恰当的翻译方法进行翻译,在完整传递出原文信息的基础上保留原文的精华,迎合消费者的文化心理,诱发其购买欲望,最终确保译文的功能顺利实现。

    目的论手机广告广告翻译

    认知翻译学视域下"小镇做题家"英译案例识解分析

    李倩蒋裕玲
    23-26页
    查看更多>>摘要:热词"小镇做题家"重返大众视野,引起网友热议。网友们除透视该热词背后的社会文化因素之外,还提供了它的不同译法。将收集到的16条"小镇做题家"英译范例作为研究文本,以认知翻译学为理论背景,从认知识解具体化、焦点化、突显以及视角四个维度对这些译例进行分析。通过分析译例的表述差异来管窥译例背后存在的译者认知差异,验证识解四维度对分析译者在翻译过程中认知方式的不同具有指导作用,以期为网络热词翻译提供新的研究视角和分析途径。

    认知翻译学识解小镇做题家具体化焦点化突显视角

    插画类儿童文学作品的翻译技巧初探——以The Twits汉译本为例

    罗成锟洪扬
    27-29页
    查看更多>>摘要:该文试图从插画类儿童文学作品创作的要素——角色、情境和语言这三个维度来探讨翻译技巧,研究译者如何最大限度地保留或补偿原文中的艺术效果及风格、趣味性及特色,翻译出目标语国家小朋友们爱不释手的作品。对于角色,译者要翻译好押韵、自创词、对比等修辞手法,栩栩如生地呈现出各个角色的特征;对于情境,译者需要发挥想象力,把握好原文所呈现的有形的场景和无形的氛围;对于语言,译者要多使用口语化表达,多用押韵和叠词,展现插画类儿童文学朗朗上口,极具趣味性的特点。

    插画儿童书翻译技巧文学创作三要素

    《道德经》第一章Arthur Waley英译本探析

    罗颖德
    30-32页
    查看更多>>摘要:《道德经》是我国历史上首部具有完整逻辑系统的哲学著作,作品的第一章是老子大道思想立论的基石,对整部著作起了总纲的作用。英国汉学家Arthur Waley翻译的《道德经》译本常被作为研究老子学说英文翻译的范本之一。该文将Arthur Waley的《道德经》英译本第一章与原文逐句比读,分析译文翻译的出色及不足之处,指出译本注重还原《道德经》的历史文化语境并突出原文核心概念的哲学含义,认为在对文化典籍的翻译中译者主体性的发挥不能偏离原文的文本含义和主旨精神。

    《道德经》第一章译文评析译本特点