首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    从意象主义到漩涡主义:论庞德诗学理念嬗变与庞译中国诗歌

    田博元
    33-36,67页
    查看更多>>摘要:美国诗人艾兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1973)作为20世纪初"意象派诗歌运动"的创始人,在其诗歌创作深受中国诗歌的影响。其英译的中国诗歌为庞德革新现代主义诗歌提供新的思路,而庞德后期诗学理念从意象主义嬗变至漩涡主义也对庞德的中国诗歌翻译实践产生影响,但二者关系需得到进一步明确。根据这一研究背景,故梳理庞德诗学理念的变迁,并通过挖掘有关庞德的文史资料探索庞德诗学理念的嬗变与其所英译中国诗歌之间的关系,最后对其诗学理念与其诗歌翻译思想提出建设性思考。研究发现,庞德诗学理念从意象主义到漩涡主义的嬗变对于其中国诗歌翻译的体现主要集中在描写手法与词语使用的变化上,这也间接影响了庞德的翻译思想。这一研究旨在说明庞德诗学理念嬗变对庞德翻译中国诗歌的影响深远,为有关庞德及其中国诗歌翻译的研究提供新的研究角度与范式。

    艾兹拉·庞德意象主义漩涡主义中国诗歌翻译

    卡特福德翻译转换理论在政治文本英译中的应用探析

    田美婍徐杨
    37-40页
    查看更多>>摘要:文章选取官方发布的《共建"一带一路":构建人类命运共同体的重大实践》双语白皮书,运用卡特福德翻译转换理论在实例中探讨文本的英译方法。对单词、短语、句子不同层级间的相互转换进行了详细分析,以探究翻译过程中的语言转换、文化传递、信息交流等问题,旨在为今后的相关文本翻译实践提供一定的指导。

    "一带一路"卡特福德翻译转换翻译策略

    旅游解说文本隐喻的英译研究

    王梦雅
    41-43页
    查看更多>>摘要:文章以陕西省蒲城县旅游解说词为语料,基于隐喻特征分析,对中文导游词中的蓄意隐喻翻译进行研究。后通过分析翔实的实践翻译案例,提出四种翻译技巧,即保留隐喻意象、替换隐喻意象、重述注释隐喻意象和删除隐喻意象。该翻译技巧对旅游解说词翻译具有一定指导作用,帮助译员解决在隐喻翻译中的实际困难。

    隐喻翻译旅游解说词翻译翻译技巧

    基于神经机器翻译的纪录片字幕翻译探赜——以《万物滋养》Ⅱ为例

    王唯一
    44-47页
    查看更多>>摘要:随着人工智能和深度学习等技术的发展,以神经网络机器翻译为代表的新一代机器翻译系统取得了显著的进步,机器翻译的质量也得到了大幅提高。特别是在当今国产纪录片走向国际舞台的背景下,基于机器翻译对纪录片字幕进行翻译研究极具现实意义,提升纪录片字幕翻译质量有助于提升其传播效果和文化影响力,推动中国文化"走出去"。该文深入研究并探讨了基于神经网络的机器翻译在纪录片字幕翻译上存在的不足,以及如何针对翻译错误类型进行译后编辑,以期为未来纪录片领域的机器翻译译后编辑提供借鉴。

    纪录片字幕翻译神经机器翻译译后编辑"走出去"

    航天类文本中标点的英译处理

    王妍妍徐杨
    48-51页
    查看更多>>摘要:作为书面语的组成部分,标点符号是文章中必不可少的成分,标点通常起到点睛之笔的作用,可以让语句更加鲜活。因此,翻译过程中标点符号的处理极具研究价值。文章选取国务院新闻办公室发布的最新一版双语航天白皮书进行案例分析,重点研究了引号、顿号、逗号、句号以及冒号的处理方式。通过对译者采用的多种翻译策略的研究,以期为未来航天类相关文本英译提供参考。

    标点符号航天白皮书科技文本

    中草药名称英译原则探究

    张晓晨徐永红
    52-54,64页
    查看更多>>摘要:中医药国际传播发展正当时。中草药名称翻译的混乱会影响中草药的应用、流通、贸易等,进而阻碍中医药的对外传播。文章从《中医基本名词主语中英对照国际标准》和美国草药药典的专论中选取18种中草药,以系统—可辨性原则为指导,对两者的草药英译名称进行对比分析,并归纳总结中草药名称翻译时需兼顾准确性、统一性、回译性和民族性。

    中草药中医英译英译原则中医对外传播

    基于语料库的中餐菜谱量词本地化翻译策略

    赵倩
    55-57页
    查看更多>>摘要:在进一步对外推广博大精深的中华饮食文化的时代背景下,中餐菜谱海外网站应运而生。通过自建小型中英单语菜谱语料库,对比分析中英菜谱量词的使用异同。基于统计结果发现,菜谱量词在英译时应减少不定量词的使用频率,增加计时动量词的使用次数与精准性,并规范使用度量词。此外,在本地化翻译的要求下,译员也应根据文本结构的调整增加相应的量词,适时简化语法形式,借鉴英文中显著的量词语义搭配和灵活处理具有汉语特色的表量方式,才能进一步提升译后文本的文化适应水平。

    本地化翻译菜谱文本量词英译策略

    功能对等理论视角下字幕汉译案例分析——以电影《泰坦尼克号》为例

    周浩辉陈芙
    58-60页
    查看更多>>摘要:《泰坦尼克号》是一部在影视界具有重要影响力的美国史诗级灾难片,同时也是传奇爱情片。该影片在全球范围的成功很大程度上得益于优质的字幕翻译。在字幕翻译中,功能对等理论为译者提供了宝贵的指导。文章从词汇对等、句法对等、文化语境对等三个层面分析该部影片的字幕汉译,解析该片字幕汉译的策略和方法,以期为同类题材的字幕翻译提供借鉴。

    功能对等《泰坦尼克号》字幕翻译

    近现代翻译名家的语言态度对其翻译策略的影响

    李静
    61-64页
    查看更多>>摘要:基于译者是翻译过程的主体的认可,文章从近现代翻译名家的语言态度出发,肯定了近现代翻译名家的语言态度和采用的翻译策略的联系。翻译诸名家公开发表的言论展示出他们的语言态度会影响或致使他选择某种特别的翻译策略和方式。一些译者持开放的语言态度,因为他们认为他们可以通过异化法的翻译引入一些新的表达方式、句子结构和文学形式。相反,另一些相对保守的译者,他们担心本族语会在外族语的影响下失去自身的特色,因此他们对异化的翻译方式则持反对态度。

    翻译名家翻译策略语言态度本族语

    生态翻译学视角下公示语翻译的译者责任——以《公共服务领域英语译写规范》中的汉语公示语为例

    耿庆华
    65-67页
    查看更多>>摘要:《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)是公共服务领域翻译方面的首个国家标准。文章从生态翻译论的视角出发,以《规范》中的汉译为例,分析了公示语译者应承担的三方面责任:对文本生态负责,追求整合且适应性选择度高的译文;对翻译群落生态负责,践行"读者至上"的服务原则;对翻译环境生态负责,以推动国家和社会进步为使命。文章还指出了《规范》中汉译存在的不当之处,并提出了修改建议。

    生态翻译公示语翻译译者责任适应选择